Elena Dal Maso

foto,  February 9, 2015
Position
Teaching Assistant
Academic sector
- - -
Office
Palazzo di Lettere,  Floor Primo,  Room 1.09
E-mail
elena|dalmaso*univr|it <== Replace | with . and * with @ to have the right email address.
Curriculum

Elena Dal Maso ha ottenuto il titolo di Dottore di ricerca in Linguistica, congiuntamente a quello di Doctor Europaeus, presso l'Università degli Studi di Verona nel 2013. Attualmente è assegnista di ricerca di Lingua e Traduzione - Lingua spagnola (L-LIN/07) presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere dell'Università degli Studi di Verona (progetto di ricerca: Linguaggi di specialità e traduzione: testi scientifici spagnoli in Italia (XVIII – XIX secolo)) e docente a contratto presso l’Università Ca’ Foscari di Venezia e la Fondazione Università di Mantova.
Le sue principali linee di ricerca sono:
  • la fraseologia contrastiva spagnolo/italiano, con particolare attenzione al trattamento delle unità fraseologiche in corpora testuali digitali e altre risorse elettroniche;
  • lo studio diacronico – lessicologico e lessicografico – della lingua della scienza spagnola mediante l’uso di corpora testuali, biblioteche digitali e altre risorse elettroniche.
 

Research groups

El léxico del español en su historia (LEHist) Lexicon of Spanish language in its history (LEHist)
The Research group focuses on the evolution of Spanish lexicon, with special attention paid to technical and scientific terminology. Its main lines of research are: 1) lexicological and lexicographical analysis of textual corpora, including a contrastive and multilingual approach; 2) analysis of the intercultural and interlinguistic relationships that throughout the centuries have contributed to the development of Spanish lexicon by means of language interference and contact phenomena, i.e. loanwords, calque and semantic calque.
Traducciones científicas y técnicas de interés hispánico (TraCTIH) Scientific and technical translations of Hispanic domain (TraCTIH)
The Research group focuses on scientific and technical texts translated to and from Spanish during the Modern Age. The main research lines include: 1) macro- and microtextual analysis of source texts and their translations, taking into consideration secondary aspects such as the social and cultural context as well as the status of the translator; 2) the analysis of Spanish technical and scientific terminology, also in relation to other European languages.
Skills
Topic Description Research area
Spanish lexicography and lexicology Diachronic lexicology and lexicography of Spanish language, with a focus on natural sciences, medicine, physics, geography, explorations and ethnography (16th-19th century). Spanish language and linguistics
Lexicografía y lexicología
Spanish corpus linguistics Analysis of Spanish linguistic data thanks to textual databases and corpora. Spanish language and linguistics
Spanish Corpus Linguistics
Translation and history of translation History of translation and comparative analysis of original texts and their translations. Analysis of the circulation of translations of scientific texts originally written in Spanish (both in European and American areas). It aims at building conceptual maps with potential interactive developments in order to account for the international networks that originated thanks to the dissemination of translated texts. Spanish language and linguistics
Spanish Traduccion
Projects
Title Starting date
El discurso repetido: análisis cognitivo, contrastivo, traductivo e histórico-cultural de las unidades fraseológicas 1/1/17
Traducción y circulación internacional de los textos técnico-científicos hispánicos 10/1/16
Lengua española y discurso político 9/1/14
Lexicografía y lexicología diacrónicas 1/1/13
La metafora lessicalizzata: meccanismo linguistico e cognitivo e processi traduttivi 10/1/12