Modules running in the period selected: 65.
Click on the module to see the timetable and course details.
There you will find information, resources and services useful during your time at the University (Student’s exam record, your study plan on ESSE3, Distance Learning courses, university email account, office forms, administrative procedures, etc.). You can log into MyUnivr with your GIA login details: only in this way will you be able to receive notification of all the notices from your teachers and your secretariat via email and also via the Univr app.
MyUnivrDi seguito sono elencati gli eventi e gli insegnamenti di Terza Missione collegati al docente:
Topic | Description | Research area |
---|---|---|
Ernst Bloch | . |
German and Austrian literature
German literature: Individual authors or works |
Franz Kafka | . |
German and Austrian literature
German literature: Individual authors or works |
Translation in Performance | Translation in Performance Traduzioni per il teatro europeo Convegno internazionale Verona, 9-11 dicembre 2010 Secondo la nota definizione di Roland Barthes il teatro è una «macchina cibernetica» che mette lo spettatore di fronte ad una «polifonia di informazioni» simultanee e transitorie, analogiche e digitali, per cui la rappresentazione di un testo teatrale costituisce un «atto semantico di particolare densità», la cui teatralità consiste, per Erika Fischer-Lichte, non tanto nell’interpretazione, quanto nella presentazione del corpo nella sua espressività verbale e gestuale ad un pubblico di spettatori che in questo modo viene indotto a riflettere sulla propria cultura come sistema di produzione di segni. A teatro tutto, anche il linguaggio, è azione. Sulla scena le azioni non vengono soltanto compiute, ma anche commentate e, in più, si agisce per mezzo delle parole. L’arte, intesa a partire dagli anni sessanta del secolo scorso come evento, ha contribuito in modo decisivo al superamento degli approcci esclusivamente ermeneutici e semiotici in favore di una «estetica della performatività» (Fischer-Lichte). Questo performative turn si basa in larga misura su un concetto di rappresentazione in cui si confondono i limiti fra significante e significato, fra soggetto e oggetto, fra autore/regista/attore e spettatore e in cui tutti i partecipanti sono variamente coinvolti in processi di trasformazione. Oggetto e insieme agente di queste trasformazioni è anche chi traduce, non testi teatrali, ma per il teatro, essendo il suo operato rivolto non ad un pubblico di lettori, ma finalizzato alla rappresentazione. «Un’opera teatrale giunge allo spettatore in una forma più volte mediata: mediata dalla traduzione e mediata dalla messa in scena della traduzione» (Greiner/Jenkins). Alla «co-presenza fisica di attori e spettatori» (Fischer-Lichte) partecipa anche il traduttore, che agisce verbalmente in modo tale da creare una «messa in scena implicita» (Turk e Höfele) o «muta» (Kowzan e Bassnett-McGuire). L’analisi di esempi concreti di messe in scena di traduzioni per il teatro dovrà contribuire a chiarire ruolo e funzione del traduttore in quanto co-soggetto della performance confrontato, più che con problemi puramente linguistici e testuali, con gli aspetti cibernetici, interculturali, sociologici, di genere, formali (verso/prosa), del rapporto tra testo principale (battute) e secondario (didascalie), che determinano l’efficacia teatrale di una traduzione creando con ciò le premesse per un «riposizionamento culturale» (Upton) della rappresentazione. Cinque sono le aree che il convegno intende coinvolgere, sia come culture di partenza che riceventi: francese, inglese, italiana, spagnola e tedesca. Le lingue ammesse al convegno sono le cinque di riferimento; ogni intervento avrà la durata massima di 30 minuti; i relatori si impegnano a far pervenire al comitato organizzatore un abstract in lingua inglese di circa 2000 battute due settimane prima dell’inizio dei lavori, e a mettere a disposizione una relazione scritta per gli atti. |
German and Austrian literature
Germanic Cultural Studies and Mentalities |
Office | Collegial Body |
---|---|
member | Teaching staff council for the doctorate in Foreign Languages and Literatures |
Teaching Committee for the PhD in Modern Languages, Literatures and Cultures - Department Foreign Languages and Literatures | |
associate prof. | Teaching Committee for the PhD in Modern Languages, Literatures and Cultures |
Teaching Committee for Foreign Languages and Literatures - Department Foreign Languages and Literatures | |
Collegio Didattico di Scienze della comunicazione - Department Cultures and Civilizations | |
associate prof. | Consiglio del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere - Department Foreign Languages and Literatures |
******** CSS e script comuni siti DOL - frase 9957 ********p>