Elisa Sartor

foto Sartor,  July 4, 2021
Position
Temporary Assistant Professor
Academic sector
L-LIN/07 - LANGUAGE AND TRANSLATION - SPANISH
Office
Palazzo di Lettere,  Floor Primo,  Room 1.09
Telephone
+39 045802 8598
E-mail
elisa|sartor*univr|it <== Replace | with . and * with @ to have the right email address.

Office Hours

Monday, Hours 4:00 PM - 6:00 PM,   Palazzo di Lettere, Floor Primo, room 1.09

Curriculum

Elisa Sartor is a fixed-term Researcher in the field of Language and Translation – Spanish (L-LIN/07). She specializes in:
- Diachronic lexicology and lexicography through textual corpora, digital libraries and other electronic resources;
- Translation of literary texts;
- Use of ICT in Spanish language teaching.
She is currently working on DIACOM and OccOr, which are part of the project “Le digital humanities applicate alle lingue e letterature straniere” of the Department of Foreign Languages and Literatures. 

Modules

Modules running in the period selected: 20.
Click on the module to see the timetable and course details.

Course Name Total credits Online Teacher credits Modules offered by this teacher
Bachelor's degree in Languages and literatures for publishing and digital media Spanish language 2 (2021/2022)   9   
Bachelor's degree in Languages and Cultures for Tourism and International Commerce Spanish language 3 (2021/2022)   9   
Bachelor's degree in Languages and literatures for publishing and digital media Spanish language 3 (2021/2022)   9   
Master's degree in Linguistics Spanish linguistics LM (2021/2022)   9  eLearning PARTE II
PARTE I
Master’s degree in Comparative European and Non-European Languages and Literatures Varieties of Spanish (2021/2022)   9     
Bachelor's degree in Languages and literatures for publishing and digital media Spanish language 2 (2020/2021)   9  eLearning
Bachelor's degree in Languages and Cultures for Publishing Spanish language 3 (2020/2021)   9  eLearning
Master's degree in Linguistics Spanish linguistics LM (2020/2021)   9  eLearning PARTE II
PARTE I
Ph.D. programme in Foreign Literatures, Languages and Linguistics Fraseologia e lessicografia 2 (2020/2021)   0.5    0.5 
Bachelor's degree in Languages and Cultures for Publishing Spanish language 3 (2019/2020)   9  eLearning
Master's degree in Linguistics Spanish linguistics LM (2019/2020)   9  eLearning PARTE I
PARTE II
Master's degree in Languages for Communication in Tourism and Commerce Varieties of Spanish 2: tourism and commerce (2019/2020)   6  eLearning
Bachelor's degree in Languages and Cultures for Tourism and International Commerce Spanish language 3 (2018/2019)   9  eLearning
PAS A245 Foreign language: Spanish Spanish II (2015/2016)   6  eLearning
Bachelor's degree in Languages and Cultures for Tourism and International Commerce Spanish II [CInt] (2014/2015)   9  eLearning
PAS A245 Foreign language: Spanish Spanish II [Matricole dispari] (2014/2015)   6  eLearning
TFA AC08 - Vertical disciplinary area 5 (Spanish) Didattica della lingua spagnola (2014/2015)   6  eLearning APPLICAZIONI PRATICHE

 

Research groups

El léxico del español en su historia (LEHist) Lexicon of Spanish language in its history (LEHist)
The Research group focuses on the evolution of Spanish lexicon, with special attention paid to technical and scientific terminology. Its main lines of research are: 1) lexicological and lexicographical analysis of textual corpora, including a contrastive and multilingual approach; 2) analysis of the intercultural and interlinguistic relationships that throughout the centuries have contributed to the development of Spanish lexicon by means of language interference and contact phenomena, i.e. loanwords, calque and semantic calque.
Gnome-UniVr
Within the international network of GNOME research groups (https://www.gr-gnome.eu/) coordinated by the University “La Sapienza” of Rome, the Gnome-UniVr group carries out its research activity by focusing on two main guidelines: 1) phraseology and paremiology of Spanish with a diachronic approach; 2) bilingual phraseography.
Traducciones científicas y técnicas de interés hispánico (TraCTIH) Scientific and technical translations of Hispanic domain (TraCTIH)
The Research group focuses on scientific and technical texts translated to and from Spanish during the Modern Age. The main research lines include: 1) macro- and microtextual analysis of source texts and their translations, taking into consideration secondary aspects such as the social and cultural context as well as the status of the translator; 2) the analysis of Spanish technical and scientific terminology, also in relation to other European languages.
Research interests
Topic Description Research area
ICT in Spanish language acquisition and teachers training ICT-enhanced acquisition of Spanish as a second language and teachers training in the field of didactic application of ICT. Research has been implemented thanks to a post-doc grant awarded by the Department of Foreign Languages and Literatures (Università degli Studi di Verona) under the scientific supervision of prof. Francesca Dalle Pezze, SSD L/LIN-07. Spanish language and linguistics
Spanish Language
Spanish lexicography and lexicology Diachronic lexicology and lexicography of Spanish language, with a focus on natural sciences, medicine, physics, geography, explorations and ethnography (16th-19th century). Spanish language and linguistics
Lexicografía y lexicología
Spanish corpus linguistics Analysis of Spanish linguistic data thanks to textual databases and corpora. Spanish language and linguistics
Spanish Corpus Linguistics
Translation and history of translation History of translation and comparative analysis of original texts and their translations. Analysis of the circulation of translations of scientific texts originally written in Spanish (both in European and American areas). It aims at building conceptual maps with potential interactive developments in order to account for the international networks that originated thanks to the dissemination of translated texts. Spanish language and linguistics
Spanish Traduccion
Projects
Title Starting date
El discurso repetido: análisis cognitivo, contrastivo, traductivo e histórico-cultural de las unidades fraseológicas 1/1/17
Traducción y circulación internacional de los textos técnico-científicos hispánicos 10/1/16
Lexicografía y lexicología diacrónicas 1/1/13
La presenza animale nella poesia e nel teatro del Novecento spagnolo 1/1/13
La metafora lessicalizzata: meccanismo linguistico e cognitivo e processi traduttivi 10/1/12