Cómic, novela gráfica y traducción: el caso de El arte de volar
Anno:
2021
Tipologia prodotto:
Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
Tipologia ANVUR:
Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
Lingua:
Spagnolo
Formato:
A Stampa
Titolo libro:
Corpus y traducción: perspectivas lingüísticas, didácticas y literarias
Casa editrice:
Guillermo Escolar Editor
ISBN:
978-84-18093-60-9
Intervallo pagine:
173-192
Breve descrizione dei contenuti:
El presente trabajo ilustra algunas de las dificultades que plantea la traducción de cómics. El artículo se organiza revisando primero el estatuo del cómic, esto es, si esta modalidad artística debe ser considerada literatura o bien no. Luego se presenta la novela gráfica El arte de volar (Altarriba y Kim, 2009), un obra que por su específica calidad ocupa una posición central en el ámbito de la historieta española. A continuacion se analizan varios segmentos textuales del original que ejemplifican los retos que comporta la traslación de la forma expresiva cómic. La comparación entre las viñetas del texto origen con las correspondientes de la traducción al italiano pone de manifiesto que la traslación de cómics no puede ser abordada desde una perspectiva meramente lingüística. Finalmente, después del análisis contrastivo realizado, se extraen conclusiones sobre cómo afrontar la traslación de entidades iconotextuales.
Id prodotto:
115984
Handle IRIS:
11562/1024382
ultima modifica:
19 ottobre 2022
Citazione bibliografica:
RODRIGUEZ ABELLA, R. M.,
Cómic, novela gráfica y traducción: el caso de El arte de volarCorpus y traducción: perspectivas lingüísticas, didácticas y literarias
, Guillermo Escolar Editor
, 2021
, pp. 173-192