Il progetto si propone di indagare il rapporto tra discorso letterario, microlingue e traduzione, in particolare rispetto alla presenza massiccia dello slang nell’American English. Saranno studiati prevalentemente testi letterari e cinematografici contemporanei. Attraverso la ricerca sui colloquialismi e le espressioni tipiche della lingua americana, considerate anche dal punto di vista delle etnie, si giungerà a tracciare una mappa delle tendenze dell’American English contemporaneo. Questa prima parte del progetto si lega a un secondo momento più analitico nel quale, una volta tracciata la cornice teorica entro la quale definire le varianti dello slang, si passerà a studiare alcuni testi letterari e e cinematografici americani nelle versioni italiane. L’obiettivo di questa seconda parte della ricerca sarà quello di indagare la traducibilità dello slang, sollevando così questioni legate contemporaneamente alla stilistica e alla teoria della traduzione. Obiettivo principale del progetto è di verificare come lo slang abbia un ruolo modellizzante sui testi letterari e cinematografici americani. Trattandosi di modelli linguistici culturalmente ed etnicamente determinati, la questione della loro traducibilità assume un ruolo fondamentale per capire il rapporto che lega lingua e letteratura. Sotto il profilo operativo si tratta quindi di organizzare la stesura di un nuovo dizionario di slang e, al contempo, di studiare la traducibilità di queste forme. Il progetto si propone inoltre di creare una biblioteca di dizionari di slang americano, che andrà a costituire il primo nucleo di un Centro di ricerca sulle varianti contemporanee dell’American English e sulla loro traducibilità.