Il progetto si focalizza sulla diffusione di opere scientifiche scritte in spagnolo dal XVI secolo agli albori del XX, con particolare riferimento alla pratica della traduzione come mezzo di disseminazione del sapere oltre le frontiere nazionali.
Il progetto vuole offrire stimoli tangibili alla riflessione sulle modalità di adattamento dei testi in traduzione, non solo da un punto di vista strettamente linguistico e terminologico, ma anche in relazione alla società e alla forma mentis dei luoghi in cui le versioni tradotte circolavano, contribuendo a delineare il processo di formazione della comunità scientifica europea.
Saranno oggetto di analisi comparativa tra i TO (testi originali) e i TM (testi meta): gli elementi macrotestuali (strutturali) e quelli microtestuali (per es. la terminologia tecnico-scientifica impiegata); gli elementi paratestuali (come prologhi e note del traduttore); gli eventuali glossari; la circolazione dei testi come processo culturale e le sue implicazioni linguistiche.
Importo previsto relativo alle missioni: 2.000 € (FUR De Beni).