In today’s world, language industries, Translation and applied Traductology can be essential tools to allow an effective transfer of cultural, scientific and technical heritage beyond the limits imposed by languages and, above all, by administrative frontiers. Translation, understood as an applied discipline of Philology and Linguistics, is the best bridge to achieve interculturality and the effective transmission of ideas. Translation is the best resource to overcome administrative frontiers and to allow knowledge across different cultures, languages and literatures.
That way, there will be no more frontiers; the texts of European “classics” will be accessible, even in the oldest editions (princepes and even in facsimile), which may prove inaccessible or prohibitive, and, besides, European “classics”, duly translated, will be available to all readers. We can provide these polyglot editions with “appendixes” that will make them especially interesting for scholars: concords, stemming, frequency indexes, vocabularies, glossaries, multimedia elements, educational resources, etc. All in all, we have to create cultural products marked by the excellence of their contents, authors or researchers, which prove to be suitable for the specialist public and, at the same time, for the general public. This is what we are currently developing with our projects IVITRA and TRAMICTEK, respectively, the INTERNATIONAL TRANSLATION VIRTUAL INSTITUTE and the EUROPEAN NETWORK OF EXCELLENCE and STREP “Translation, Multilingualism, Information and Communication Technologies, and Transference of Knowledge”.
It is an interdisciplinary methodology that has objectives, which although they are specified in reference works, can be easily extrapolated and adaptable to other authors who, in general, present similar conditions to the ones we have mentioned previously. This kind of studies may provide a more solid and founded knowledge (diachronic and synchronic) of the history of language in question. In any case, it may make possible the exhaustive study of the lexicon of the author in question, its graphic fixation and its semantic charge, establishing a perspective contrasted with the lexicon of other coeval authors. Finally, they may offer historical or classical (ancient and also modern) referents useful to enrich the knowledge of translation theory and practice.