French language 3. Language and translation (2020/2021)

Course partially running (all years except the first)

Course code
4S002922
Name of lecturer
Giovanni Luca Tallarico
Coordinator
Giovanni Luca Tallarico
Number of ECTS credits allocated
9
Other available courses
Academic sector
L-LIN/04 - LANGUAGE AND TRANSLATION – FRENCH
Language of instruction
French
Location
VERONA
Period
II semestre (Lingue e letterature straniere) dal Feb 15, 2021 al May 29, 2021.

Lesson timetable

Go to lesson schedule

Learning outcomes

By the end of the course, the students will be able to:- master the concepts and methodologies enabling them to study neology in contemporary French, especially from a lexical point of view:- apply the methodology acquired to case-studies of literary neologisms and to their Italian translation; - show that they have reached linguistic skills in French corresponding to C1 level of CEFR.

Syllabus

Neology in contemporary French: issues and perspectives

The syllabus is made up of three parts:

1. Theoretical approaches of neology. The following subjects will be dealt with: problems of definition of "neology" and "neologism"; relationship between neologisms and dictionaries as "corpus d'exclusion"; neological formations, in reference to the "matrices lexicogéniques" of J.-F. Sablayrolles); the motivations of neologisms; reactions to neologisms (in particolar to borrowings and anglicisms); official neology.

2. Semi-automatic retri(eval and analysis of neologisms; digital platforms based on large corpora (Néoveille and Logoscope). The following subjects will be dealt with: candidate neologisms and the role of linguists; the value of hapax legomena; the degrees of "néologicité"; distinction between lexical creativity and vocabulary evolution.

3. Neology in the fields of publishing, advertisement and literature; official neologisms; neologisms and wordplay in advertising; neologisms in literary texts (Laforgue, Céline, Queneau, Tardieu, ecc.); translating literary neologisms: Tardieu translated by A. Bobbio, Queneau's Exercices de style translated by U. Eco and Novarina translated by G. Costa.

Didactic methods

Attending students

Lectures on the main theoretical notions, presentation of digital resources for the study of neolgisms in French and focus on literary neologisms.
The course materials and any further details will be published on the dedicated e-learning platform, which will include calendarization of the lessons and detailed program, available from the first lesson.
During the academic year the teacher will be available during office hours (see web page).

Non-attending students

Non-attending students will find, on the dedicated e-learning platform, materials and insights on the subjects of the course, as well as the detailed program. The teacher will provide support during office hours (see web page).

Bibliography:

Required reading

Attending students:

Candel D., Humbley J., Les anglicismes. Entre réalité linguistique et fait culturel, Paris, Garnier, 2017 (available at Frinzi library).

Klein J.R., « Degrés de la créativité lexicale et littéraire. Esquisse d’une typologie de la ‘néologie’ littéraire », in Ch. Jacquet-Pfau, J.-F. Sablayrolles (ed. by, La fabrique des mots français, Limoges, Lambert-Lucas, 2016, p. 123-139 (available at Frinzi library).

Sablayrolles J.-F., Les néologismes. Créer des mots français aujourd’hui, Paris, Garnier, 2017 (available at Frinzi library).

Non-attending students:

Klein J.R., « Degrés de la créativité lexicale et littéraire. Esquisse d’une typologie de la ‘néologie’ littéraire », in Ch. Jacquet-Pfau, J.-F. Sablayrolles (ed. by, La fabrique des mots français, Limoges, Lambert-Lucas, 2016, p. 123-139 (available at Frinzi library).

Sablayrolles, J.-F., Comprendre la néologie. Conceptions, analyses, emplois, Limoges-Lambert-Lucas, 2019 (available at Frinzi library).

Further bibliographical references will be given during the cours and on Moodle.

*****

La néologie en français contemporain: thèmes et perspectives

Le programme se compose de trois parties:

1. Approche théorique de la néologie. Les thèmes suivants seront traités: problèmes de définition liés aux notions de "néologie" et "néologisme"; rapports entre néologismes et dictionnaires comme corpus d'exclusion; procédés de formation des néologismes (en relation aux matrices lexicogéniques de J.-F. Sablayrolles); les motivations des néologismes; les réactions aux néologismes (notamment aux emprunts et aux anglicismes); la néologie institutionnelle.

2. Repérage semi-automatique et analyse des néologismes: plateformes numériques basées sur des corpus de vastes dimension (Néoveille et Logoscope). Les thèmes suivants seront traités: les néologismes candidats et le rôle des linguistes; la valeur des hapax; les degrés de néologicité; la distinction entre créativité lexicale et évolution du lexique.

3. La néologie dans le domaine de l'édition, de la publicité et de la littérature: néologismes officiels; néologismes et jeux de mots dans la publicité; néologismes dans les textes littéraires (notamment Laforgue, Queneau, Tardieu, Novarina); traduire les néologismes littéraires: Tardieu traduit par A. Bobbio, les Exercices de style de R. Queneau traduits par U. Eco et Novarina traduit par G. Costa.

Modalités pédagogiques

Étudiants qui suivent le cours

Cours magistraux concernant les principales notions théoriques, présentation des ressources numériques pour l'étude des néologismes en français et mise en perspective des néologismes littéraires.
Les matériaux du cours et d'autres textes pour approfondir seront publiés au fur et à mesure sur la plateforme e-learning dédiée (Moodle), où sera aussi disponible le programme hebdomadaire et le programme détaillé.
Pendant les cours, la permanence aura lieu dans les horaires indiqués sur le site (il ne faut pas prendre de rendez-vous).

Étudiants qui ne suivent pas le cours

Les étudiants qui ne suivent pas le cours trouveront, sur la plateforme e-learning dédiée, les matériaux et les approfondissements concernant les thèmes traités pendant le cours, en plus du programme global et détaillé.
Pendant la permanence, un soutien sera fourni aux étudiants qui le demandent.

Bibliographie:

Textes obligatoires

Pour ceux qui suivent le cours:

Candel D., Humbley J., Les anglicismes. Entre réalité linguistique et fait culturel, Paris, Garnier, 2017 (disponible à la bibliothèque Frinzi).

Klein J.R., « Degrés de la créativité lexicale et littéraire. Esquisse d’une typologie de la ‘néologie’ littéraire », in Ch. Jacquet-Pfau, J.-F. Sablayrolles (éds.), La fabrique des mots français, Limoges, Lambert-Lucas, 2016, p. 123-139 (disponible à la bibliothèque Frinzi).

Sablayrolles J.-F., Les néologismes. Créer des mots français aujourd’hui, Paris, Garnier, 2017 (disponible à la bibliothèque Frinzi).

Pour ceux qui ne suivent pas le cours:

Klein J.R., « Degrés de la créativité lexicale et littéraire. Esquisse d’une typologie de la ‘néologie’ littéraire », in Ch. Jacquet-Pfau, J.-F. Sablayrolles (a cura di), La fabrique des mots français, Limoges, Lambert-Lucas, 2016, p. 123-139 (disponibile in biblioteca Frinzi).

Sablayrolles, J.-F., Comprendre la néologie. Conceptions, analyses, emplois, Limoges, Lambert-Lucas, 2019 (disponible à la bibliothèque Frinzi).

D'autres références bibliographiques seront communiquées pendant le cours et sur Moodle.

Reference books
Author Title Publisher Year ISBN Note
Jean-François Sablayrolles Comprendre la néologie. Conceptions, analyses, emplois Lambert-Lucas 2019 978-2-35935-286-3 Testo per i non frequentanti
Danielle Candel, John Humbley Les anglicismes, entre réalité linguistique et fait culturel Garnier 2017 978-2-351-84178-5 Testo per i frequentanti
Jean-François Sablayrolles Les néologismes: créer des mots français aujourd’hui Garnier 2017 978-2-351-84186-0 Testo per i frequentanti

Assessment methods and criteria

Oral examination, entirely in French, aims at ensuring the acquisition of theoretical notions and the ability to apply them in practical cases (analysis of neologisms).

The oral interview will test:
- the breadth and completeness of the contents;
- the ability to exemplify;
- clarity.

The oral examination concerns the entire program and can be taken after obtaining C1 level. The evaluation is expressed in /30.

The final grade will be obtained from the average of the language level converted to /30 based (cf.the "Vademecum normativo per gli studenti dell'Area di Lingue e Letterature Straniere") and that of the oral examination and will be expressed in /30.

ERASMUS students are asked to contact the teacher at the beginning of the course.

The program, bibliography and exams are the same for all students, including non-attendants.

Linguistic level required

French C1 level (or higher) is required.
The verification of language level is based on the certifications issued by the CLA (Centro Linguistico d'Ateneo) or other institutions recognized by the MIUR (DELF C1, DFP DALF C1, Esabac, please consult the dedicated web page: https: / /cla.univr.it/files/4-tabella_equipollenze.pdf) and is a preparatory to the oral examination.
As indicated in the "Vademecum normativo per gli studenti dell'Area di Lingue e Letterature Straniere", the validity of C1 certification is five years from the date of attainment.

*****

Modalités d'examen

Examen oral, entièrement en langue française, visant à évaluer l'acquisition des notions théoriques et la capacité d'application à des cas pratiques (analyse des néologismes).

L'entretien oral vérifiera:
- l’ampleur et la complétude des contenus;
- la capacité d'exemplification;
- la clarté dans l'exposition.

L'épreuve orale porte sur le programme global et ne pourra être passée qu'une fois que le niveau de compétence linguistique C1 a été acquis.
La note finale représente la moyenne entre la note de la compérence linguistique convertie en trentièmes (cf. “Vademecum normativo per gli studenti dell'Area di Lingue e Letterature Straniere") et sera en trentièmes.

Les étudiants ERASMUS sont priés de contacter le professeur dès le début du cours.

Le programme, la bibliographie et les modalités d'examen sont les mêmes pour tous les étudiants, y compris ceux qui ne suivent pas le cours.

"Propedeuticità" – compétence linguistique demandée

Pour passer l'exame il est NÉCESSAIRE d'avoir terminé les examens de Langue et de Littérature de la II année.

En outre, il est demandé une compétence linguistique de niveau C1 ou supérieur relative à la langue française.
La compétence linguistique sera vérifiée sur la base des certificats délivrés par le CLA (Centro Linguistico di Ateneo) ou par des organismes agréés par le MIUR (DALF C1, DFP DALF C1; prière de consulter, à cet égard, la page web consacrée: https://cla.univr.it/files/4-tabella_equipollenze.pdf) et elle est préalable à l'examen avec le professeur de Langue française.