On finishing this course, the student will be able to master the concepts of norm and variation in contemporary French, and to apply them to oral and vernacular features in literature. The student will also be required to comment properly some translations, especially those related to vocabulary issues and gaps between levels of language.
***
Au terme du cours, l’étudiant devra être en mesure de maîtriser les concepts de norme et variation en français contemporain, et de savoir les appliquer aux phénomènes de l’oralité et du registre populaire en littérature. L’étudiant devra aussi être en mesure de commenter correctement quelques choix de traduction, surtout pour ce qui concerne le lexique et l’écart entre les différents registres.
Issues about linguistic diversity and variation: the sociolinguistic approach.
Diastratic and diaphasic variation.
Vernacular French and juvenile language.
Representations of orality and vernacular language in literature.
Social variation in contemporary literature: the novel « En finir avec Eddy Bellegueule » (by Édouard Louis) and its Italian translation (« Il caso Eddy Bellegueule », Bompiani).
Bibliography
C. Blanche Benveniste (2000), Approches de la langue parlée en français, Ophrys, Paris, 2000 ; chapitres 1 (« Le parlé et l’écrit ») et 2 (« Différentes façons de classer la parlé ») (available at Frinzi and Busch libraries).
F. Favart (2010), « Le stéréotype de registre de langue populaire dans le roman du second XXe siècle (1966-2006) », Textes et contextes, n° 5. URL : https://revuesshs.u-bourgogne.fr/textes&contextes/document.php?id=1027 (available on e-learning/Moodle).
F. Gadet (20072), La variation sociale en français, Ophrys, Paris (disponible à la bibliothèque Frinzi).
É. Louis (2014), En finir avec Eddy Bellegueule, Seuil, Paris (or paperback edition, « Points », n. 4092, 2015).
D. Maingueneau (2007), « Parole populaire, ethos discursif et roman », in A. Petitjean – J.-M. Privat (éds.), Les Voix du peuple et leurs fictions, « Recherches textuelles n° 7 », Université Paul Verlaine, Metz, p. 263-285 (available at Frinzi library).
C. Vigneau-Rouayrenc (1991), « L’oral dans l’écrit : histoire(s) d’E », Langue française, n° 89, p. 20-34 (available on e-learning/Moodle).
I. Vitali (2012), « Une traduction ‘puissance trois’ : Rachid Djaïdani et la langue des cités. Problématique et stratégies de traduction dans le contexte italien », Traduire, n° 226, URL : http://
traduire.revues.org/165 ; DOI : 10.4000/traduire.165 (available on e-learning/Moodle).
V. Zotti (2010), « Traduire en italien la variation socioculturelle du français : le verlan et ‘il linguaggio giovanile’ », RiMe. Rivista dell’Istituto di Storia dell’Europa Mediterranea, n° 5, p. 23-42 (available on e-learning/Moodle).
***
La diversité linguistique et la variation : thèmes et problèmes abordés par la sociolinguistique.
La variation diastratique et diaphasique.
Le français populaire et la langue des jeunes.
La représentation de l’oralité et du registre populaire en littérature.
La variation sociale dans la littérature d’aujourd’hui : le roman « En finir avec Eddy Bellegueule » (Édouard Louis) et sa traduction italienne (« Il caso Eddy Bellegueule », Bompiani).
Bibliographie
C. Blanche Benveniste (2000), Approches de la langue parlée en français, Ophrys, Paris, 2000 ; chapitres 1 (« Le parlé et l’écrit ») et 2 (« Différentes façons de classer la parlé ») (disponible à la bibliothèque Frinzi et à la bibliothèque Busch).
F. Favart (2010), « Le stéréotype de registre de langue populaire dans le roman du second XXe siècle (1966-2006) », Textes et contextes, n° 5. URL : https://revuesshs.u-bourgogne.fr/textes&contextes/document.php?id=1027 (disponible sur e-learning/Moodle).
F. Gadet (20072), La variation sociale en français, Ophrys, Paris (disponible à la bibliothèque Frinzi).
É. Louis (2014), En finir avec Eddy Bellegueule, Seuil, Paris (ou édition de poche, « Points », n. 4092, 2015).
D. Maingueneau (2007), « Parole populaire, ethos discursif et roman », in A. Petitjean – J.-M. Privat (éds.), Les Voix du peuple et leurs fictions, « Recherches textuelles n° 7 », Université Paul Verlaine, Metz, p. 263-285 (disponible à la bibliothèque Frinzi).
C. Vigneau-Rouayrenc (1991), « L’oral dans l’écrit : histoire(s) d’E », Langue française, n° 89, p. 20-34 (disponible sur e-learning/Moodle).
I. Vitali (2012), « Une traduction ‘puissance trois’ : Rachid Djaïdani et la langue des cités. Problématique et stratégies de traduction dans le contexte italien », Traduire, n° 226, URL : http://
traduire.revues.org/165 ; DOI : 10.4000/traduire.165 (disponible sur e-learning/Moodle).
V. Zotti (2010), « Traduire en italien la variation socioculturelle du français : le verlan et ‘il linguaggio giovanile’ », RiMe. Rivista dell’Istituto di Storia dell’Europa Mediterranea, n° 5, p. 23-42 (disponible sur e-learning/Moodle).
Author | Title | Publisher | Year | ISBN | Note |
C. Blanche-Benveniste | Approches de la langue parlée en français | Ophrys | 2000 | Capitoli 1-2 | |
É. Louis | En finir avec Eddy Bellegueule | Seuil | 2014 | Oppure nella collezione tascabile « Points », n. 4092, 2015 | |
Françoise Gadet | La variation sociale en français | Ophrys | 2007 | 978-2-708-01154-0 |
Oral exam in French.
The first part of the exam will deal with topics of French sociolinguistics.
The second part will deal with the representation of oral features in French literature, with special reference to the novel "En finir avec Eddy Bellegueule" (excerpts available on e-learning).
REQUIRED LINGUISTIC COMPETENCE: C1
In order to take the exam, the students should have already passed the exams of Language and Literature of the 2nd year.
***
Examen oral en langue française.
La première partie de l'examen concerne des thèmes de sociolinguistique française.
La deuxième partie concerne la représentation de l'oralité et de la variation dans la littérature française, notamment dans le roman "En finir avec Eddy Bellegueule" (extraits disponibles sur e-learning).
Compétence linguistique requise: niveau C1.
Pour pouvoir passer l'examen, les étudiants doivent avoir réussi les examens de Langue et Littérature Française de 2e année.
******** CSS e script comuni siti DOL - frase 9957 ********