This course provides an introduction to 1) the theory and practice of translation from English and 2) the language of tourism
Modulo 1
“Teoria della traduzione e screen translation”.
Il modulo si propone di fornire allo studente strumenti di riflessione teorica sulle teorie della traduzione in campo anglo-americano, e propone al contempo verifiche applicative su una serie di testi scritti e di sceneggiature. Pre-requisito: capacità traduttiva di tutti i testi in lingua inglese che fanno parte del programma.
Bibliografia
- J. Baldwin, A. Perl e S. Lee, sceneggiatura di Malcolm X, 1992, http://sfy.ru/sfy.html?script=malcolm_x
- R. Bertazzoli, La traduzione. Teorie e metodi. Roma, Carocci 2006
- R. Cagliero e C. Spallino, Dizionario di slang americano, Milano, Mondadori 2005
- E. e J. Coen, sceneggiatura di The Big Lebowski, 1998, http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/b/big-lebowski-script-screenplay.html
- G.M.S. Dann, The Language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective. Wallingford, Cab International, 1996
- Y. Gambier, H. Gottlieb (eds.), Multimedia translation : concepts, practices, and research, Philadelphia, John Benjamins, 2001
- D. Kohan & M. Mutchnick, sceneggiatura di Will and Grace- Season 1, Pilot, http://www.twiztv.com/scripts/willandgrace/season1/willandgrace-101.htm
- M. Pavese, La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano, Roma, Carocci 2006
Ulteriori indicazioni bibliografiche saranno fornite durante il corso.
Modulo 2
“Il linguaggio del turismo”
Il modulo si propone di analizzare sotto un profilo linguistico il lessico e le strutture del discorso turistico nella lingua inglese.
Bibliografia
- G.M.S. Dann, The Language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective. Wallingford, Cab International, 1996
Oral exam.
REQUIRED LINGUISTIC COMPETENCE
Level 5 (ALTE 4), C1 (Council of Europe).
Certification of linguistic competence is provided by the CLA (University Language Center) or by other certified institutions, as specified in the Student’s Guide (“Guida dello studente”, page 25).
******** CSS e script comuni siti DOL - frase 9957 ********p>