La metafora lessicalizzata: meccanismo linguistico e cognitivo e processi traduttivi

Data inizio
1 ottobre 2012
Durata (mesi) 
36
Dipartimenti
Lingue e Letterature Straniere
Responsabili (o referenti locali)
De Beni Matteo , Navarro Maria Del Carmen
Parole chiave
metafora, cognitivismo, traduzione

Negli ultimi decenni del secolo scorso, grazie soprattutto alla teoria cognitivista di Lakoff e Johnson, è stato messo in luce il ruolo della metafora come meccanismo cognitivo che contribuisce alla creazione del sistema concettuale umano e all’espressione verbale di idee e stati d’animo. Nonostante questo meccanismo si possa definire universale e sistematico, le distinte comunità linguistiche producono metafore lessicalizzate che possono presentare tratti semantici e/o formali non sempre equivalenti. L'impossibilità di stabilire una corrispondenza totale tra i sistemi fraseologici dei vari codici si spiega supponendo che la dimensione corporea e quotidiana dell’esistenza umana sia affiancata, nella produzione linguistica, da valori e simboli che possono variare considerevolmente da cultura a cultura. Il nostro progetto nasce proprio da quest’ultima osservazione. Gli obiettivi che ci proponiamo di raggiungere sono i seguenti: in primo luogo, analizzare la relazione che si stabilisce tra i processi cognitivi di natura metaforica e la produzione linguistica e realizzare un’analisi contrastiva e culturologica delle metafore lessicalizzate spagnole e italiane. In secondo luogo, la ricerca si propone di affrontare il problema dei processi traduttivi della metafora lessicalizzata caratteristici dello spagnolo e dell’italiano su un corpus già in parte selezionato, ricavato dalle traduzioni in italiano di opere letterarie spagnole e viceversa. Attraverso un'analisi delle principali teorie traduttive sulla metafora lessicalizzata si intendono studiare i diversi gradi di equivalenza testuale tra i due codici linguistici, prestando particolare attenzione agli aspetti pragmatici e funzionali nonché alla loro intrinseca molteplicità connotativa.

Questo progetto si sta realizzando in collaborazione con altre università straniere, in particolare con l’Università di Granada (referenti Antonio Pamies Bertrán -Departamento de lingüística general y teoría de la literatura- e Natividad Gallardo -Departamento de Traducción e Interpretación, quella di Malaga (referente: Pedro José Chamizo Domínguez -Departamento de Filosofía ) e di Santiago de Compostela (referente: Carmen Mellado Blanco -Departamento de Filoloxía Alemá).

Il progetto si avvale inoltre della collaborazione della ricercatrice Sylwia Skuza dell’Università di Torun (UMK, Polonia).

Importo previsto relativo alle missioni: - Maria del Carmen Navarro: € 500,00 (FUR Navarro) - Paola Ambrosi: € 500,00 (FUR Ambrosi) - Rosa Maria Rodríguez Abella: € 1.200,00 (FUR Rodríguez)

Partecipanti al progetto

Maria Del Carmen Navarro
Incaricato alla ricerca
Rosa Maria Rodriguez Abella
Ricercatore
Elisa Sartor
Ricercatore a tempo determinato
Aree di ricerca coinvolte dal progetto
Fraseología
Lingua e linguistica spagnola
Spanish Traduccion
Pubblicazioni
Titolo Autori Anno
No hay tregua, no hay cuartel, no habrá prisioneros: un análisis contrastivo de las metáforas bélicas en los comentarios de partidos de rugby en español y en italiano E. Dal Maso; E. Sartor 2015
La traducción de la metáfora en el lenguaje poético: Félix Grande E. Sartor 2014
Equivalencia interlingüística: la metáfora NAVARRO; C. 2010
Aspectos de fraseología contrastiva (español/italiano) C.NAVARRO 2008
La fraseología en los diccionarios bilingües español/italiano Navarro Carmen 2008
Terminología, traducción y comunicación especializada C.NAVARRO 2008
Fraseología contrastiva del Español y el Italiano (Análisis de un corpus bilingüe) C. NAVARRO 2007

Attività

Strutture