English language 3. Language and translation (2016/2017)

Corso a esaurimento (attivi gli anni successivi al primo)

Codice insegnamento
4S002925
Docente
Maria Ivana Lorenzetti
Coordinatore
Maria Ivana Lorenzetti
crediti
9
Settore disciplinare
L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Lingua di erogazione
Inglese
Periodo
II SEMESTRE dal 27-feb-2017 al 10-giu-2017.

Orario lezioni

II SEMESTRE
Giorno Ora Tipo Luogo Note
mercoledì 11.50 - 13.30 lezione Aula T.8  
giovedì 8.30 - 10.10 lezione Aula 2.4  

Obiettivi formativi

From Pragmatics to Text Translation

Il corso intende approfondire gli aspetti della pragmatica della comunicazione e dell’analisi testuale secondo il modello introdotto da De Braugrande and Dressler (1980), focalizzandosi sulle caratteristiche precipue delle diverse tipologie testuali. Lo studio di tali aspetti della linguistica costituisce un prerequisito per poter parlare di traduzione.
Nella seconda parte del corso la dimensione traduttiva sarà introdotta, presentando le maggiori prospettive di ricerca all’interno del panorama dei Translation Studies ed attraverso l’analisi delle aree che presentano maggiori difficoltà per le differenze sistemiche tra inglese ed italiano.

Programma

Gli argomenti trattati copriranno le seguenti aree:

- Conversational Implicature
- Conventional Implicature
- Speech Act Theory
- Il modello di analisi testuale di De Beaugrande-Dressler (1981);
- Testo, contesto e co-testo; testo vs. non testo;
- Principi della Testualità;
- La nozione di tipologia testuale e di genere;
- Mittente, Destinatario e Scopo del Messaggio;
- Caratteristiche delle varie tipologie testuali ed analisi di testi;
- Introduzione ai Translation Studies
- Analisi Contrastiva Inglese-Italiano

Bibliografia

Huang, Yan (2006) Pragmatics, Oxford, Oxford University Press (Ch. 1; Ch.2: 23-35; 54-63; Ch.4 : 93-131)
Lakoff, Robin Tolmach (2009) “Conversational Logic” in J. Verschueren and J.Ola Ostman (eds.) Key Notions for Pragmatics, Amsterdam, John Benjamins: 102-113.
Biber Douglas (1989) “A Typology of English Texts” Linguistics 27: 3-43
De Beaugrande Robert and Wolfgang U. Dressler (1980) Introduction to Text Linguistics, London, Longman (parte: Basic Notions)
Trosborg, Anna (1997) “Text Typology: Register, Genre and Text Type”, in A. Trosborg (ed.) Text Typology and Translation, Trosborg, Anna (ed.), Amsterdam, John Benjamnins: 4-23.
Basil Hatim, 2009, "Translating text in context", in Jeremy Munday (ed.) (2009), The Routledge Companion to Translation Studies, London, Routledge (capitolo 3): 36-53.
David Katan, 2009, "Translation as intercultural communication", in Jeremy Munday (ed.) (2009), The Routledge Companion to Translation Studies, London, Routledge (capitolo 5): 74-92.


Ulteriori indicazioni bibliografiche saranno segnalate dalla docente durante il corso.
Ogni variazione dei testi d’esame sarà segnalata sulla pagina web del corso.

Testi di riferimento
Autore Titolo Casa editrice Anno ISBN Note
De Beaugrande, Robert and Wofgang U. Dressler Introduction to Text Linguistics Longman 1981 0-582-55485-3
Huang, Yan Pragmatics Oxford University Press 2007 978-0-19-924368-6
Munday, Jeremy The Routledge Companion to Translation Studies Routledge 2009 0-415-39641-7

Modalità d'esame

L’esame consisterà in una prova scritta sull’analisi testuale con quesiti ed esercizi.

Competenza Linguistica Richiesta

Livello 4 (ALTE), C1 (Consiglio d'Europa). La verifica della competenza linguistica si basa sulle certificazioni rilasciate dal CLA (Centro Linguistico di Ateneo) o da altri enti accreditati, come indicato nella Guida dello studente.


Prerequisiti: English Language 2; English Literature and Culture 2; Livello di Competenza Linguistica C1 Completo

Opinione studenti frequentanti - 2016/2017