Lingua spagnola 1 lm (2009/2010)

Corso disattivato

Codice insegnamento
4S02564
Docente
Maria Del Carmen Navarro
crediti
9
Altri corsi di studio in cui è offerto
Settore disciplinare
L-LIN/07 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA
Lingua di erogazione
Italiano
Sede
VERONA
Periodo
II semestre dal 22-feb-2010 al 31-mag-2010.
Pagina Web
material didáctico LM 37 / LS 42

Orario lezioni

Obiettivi formativi

Il corso ha come obiettivo lo studio delle metafore lessicalizzate mediante un approccio contrastivo (Spagnolo/Italiano).

Programma

Il Programma si articola in due parti: I parte – 18 ore (LM 37 e LS 42) e II parte riservata alla LM 37.
Il corso, a partire dal concetto di equivalenza e considerando l’esistenza di somiglianze e differenze formali e semantiche nelle lingue comparate, si propone di esplorare le possibili strategie traslative delle metafore lessicalizzate. Inoltre si propone di stabilire possibili parametri che durante il processo traduttivo tengano conto della situazione comunicativa e delle varie funzioni che svolge la metafora lessicalizzata, allo scopo di stabilire i diversi livelli di equivalenza testuale (livello formale, semantico, pragmatico)

Bibliografia:

I parte
- E. Samaniego Fernández, La traducción de la metáfora, Valladolid, Universidad de Valladolid, 1996.
- Chamizo Domínguez, Pedro José (2005). La metáfora (semántica y pragmática). http://www.ensayistas.org/critica/retorica/chamizo/biblio.htm
- F. Casadei, “Alcuni pregi e limiti della teoria cognitivista della metafora”. Lingua e stile, 34, 2, 1999, pp. 167-180.
- C. Llamas Saíz, Metáfora y creación léxica, Pamplona, Eunsa, 2005, pp. 143-155


II parte
- C. Navarro, Aspectos de fraseología contrastiva (español/italiano), Ispanica,Verona, Edizioni Fiorini, 2008, cap. 2, 5, 7.
- C. Navarro, Equivalencia interlingüística: la metáfora lexicalizada, in Quaderni del CeSLiC, 2009
http://amsacta.cib.unibo.it,
- C. Llamas Saíz, Metáfora y creación léxica, Pamplona, Eunsa, 2005, pp. 155-244.



Testi di consultazione
- G. Lakoff – M. Johnson, Metáforas de la vida cotidiana, Madrid, Cátedra, 1998 [1980]
- E. M. Iñesta – A. Pamies Bertrán, Fraseolgía y metáfora: aspectos tipológicos y cognitivos, Granada,
Método Ediciones, 2002
- R. Rabadán, Equivalencia y traducción, Pamplona, Eunsa, 2005, pp.109-111 e 135-149
- F. Casadei, Metafore ed espressioni idiomatiche: un studio semantico dell’italiano, Roma. Bulzoni, 1996

Ulteriori indicazioni bibliografiche e materiali utili per la preparazione all’esame saranno forniti durante le lezioni.

Modalità d'esame

L’esame consiste in una prova orale su questioni teoriche ed pratiche che riguardano il programma del corso.

COMPETENZA LINGUISTICA RICHIESTA
Livello 5 (ALTE), C2 (Consiglio d’Europa).

Condividi