Problemática de la equivalencia translémica español-italiano a través de una novela de Manuel Vázqiez Montalbán
Anno:
2015
Tipologia prodotto:
Articolo in Rivista
Tipologia ANVUR:
Articolo su rivista
Lingua:
Spagnolo
Formato:
Elettronico
Referee:
Sì
Nome rivista:
MVM: CUADERNOS DE ESTUDIOS MANUEL VÁZQUEZ MONTALBÁN
ISSN Rivista:
2014-0525
N° Volume:
CEMVM 2
Intervallo pagine:
75-97
Parole chiave:
Traducción; referentes culturales; patrimonio cultural; técnicas de traducción
Breve descrizione dei contenuti:
En Asesinato en el Comité Central (1981) Pepe Carvalho acude por encargo a la Villa y Corte para investigar el asesinato del secretario general del PCE. En este viaje a la capital y «al interior del PCE» (Pradera 1981; Arroyo 1983) asistimos a toda clase de peripecias investigativas, eróticas, gastronómicas, etc. A medida que avanza la narración se va perfilano un retrato muy personal de la sociedad capitaliana. Por otra parte, como es ya habitual en la serie Carvalho, para la caracterización y presentación de los personajes en contexto Manuel Vázquez Montalbán recurre a la inclusión de referentes culturales de todo tipo: refranes, metáforas lexicalizadas, topónimos, comida, bebida, costumbres, oficios, etc.
En este estudio, utilizando como corpus de referencia la traducción que de esta novela realizó en 1984 Lucrezia Panunzio Cipriani, nos planteamos, mediante el análisis detallado de su traducción al italiano, reflexionar sobre las dificultades traslaticias que comportan los referentes culturales del ámbito del patrimonio cultural.
RODRIGUEZ ABELLA, Rosa Maria,
Problemática de la equivalencia translémica español-italiano a través de una novela de Manuel Vázqiez Montalbán«MVM: CUADERNOS DE ESTUDIOS MANUEL VÁZQUEZ MONTALBÁN»
, vol. CEMVM 2
, 2015
, pp. 75-97