L’intraducibile del “Nibelungenlied”. Idioms, tecnicismi e locuzioni ricorrenti
Anno:
2024
Tipologia prodotto:
Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
Tipologia ANVUR:
Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
Lingua:
Italiano
Formato:
Elettronico
Titolo libro:
La traduzione del Nibelungenlied. Problemi di un atto interpretativo
Casa editrice:
LILEC
ISBN:
9788854971653
Intervallo pagine:
13-32
Parole chiave:
Middle High German Literature, Nibelungenlied, Translation Studies
Breve descrizione dei contenuti:
Gianfranco Contini (1986) argued that the immediate purpose of philology is to arouse the perception of cultural distance between the observer (the philologist) and the object of investigation (the text). While acknowledging that the only suitable translation for the strophic
structure of the Nibelungenlied is prose rendering, a balance between the semantic precision in translation and the attempt to reproduce the stylistic features of the original is desirable to avoid trivialising the peculiarities of the poem’s style. This argument is supported by the analysis of a series of technicisms (e.g., nouns, as voget, mœre, etc.), idiomatic expressions (e.g., the formulaic usage of adjectives as wætlîch) and recursive formulae (e.g., lîp : wîp in the Abvers), whose translation is particularly challenging.
Cipolla, Maria Adele,
L’intraducibile del “Nibelungenlied”. Idioms, tecnicismi e locuzioni ricorrentiLa traduzione del Nibelungenlied. Problemi di un atto interpretativo
, LILEC
, 2024
, pp. 13-32