Cómic y traducción de unidades fraseológicas (Análisis contrastivo español-italiano)
Anno:
2020
Tipologia prodotto:
Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
Tipologia ANVUR:
Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
Lingua:
Inglese
Formato:
A Stampa
Titolo libro:
Contrastive Phraseology: Languages and Cultures in Comparison
Casa editrice:
Cambridge Scholars
ISBN:
1-5275-4218-1
Intervallo pagine:
549-564
Breve descrizione dei contenuti:
Sebastiani (2003: 336) argues that idioms, verbal phrases, collocations, – in other words, phraseological units – are what characterise the lexicon of the comic; indeed, in the comic genre phraseologisms are commonly used as a linguistic mechanism to create, reinforce or complement the humoristic message. In this paper we analyse how the phraseological units in the comic Memorias de un hombre en pijama (Roca, 2011) are dealt with in their Italian translation, drawing on the translation by Stefano Travagli in 2012 (Memorie di un uomo in pigiama) for our reference corpus. The analysis shows that humour in the source text (ST) is frequently constructed through a combination of visual and verbal humour, that is, the iconic and the linguistic codes.
Id prodotto:
110969
Handle IRIS:
11562/1002221
ultima modifica:
19 ottobre 2022
Citazione bibliografica:
RODRIGUEZ ABELLA, R. M.,
Cómic y traducción de unidades fraseológicas (Análisis contrastivo español-italiano)Contrastive Phraseology: Languages and Cultures in Comparison
, Cambridge Scholars
, 2020
, pp. 549-564