THE LANGUAGE OF ITALIAN LAWS ON INTERNATIONAL ARBITRATION FROM CULTURE-SPECIFIC TO INTERCULTURAL COMMUNICATION (continuazione, anno 2002)

Data inizio
1 giugno 2002
Durata (mesi) 
24
Dipartimenti
Lingue e Letterature Straniere
Responsabili (o referenti locali)
Facchinetti Roberta

Il progetto si articola in due fasi complementari. Nella prima fase si intende predisporre un dizionario tematico bilingue (italiano-inglese) di termini giuridici italiani, in formato elettronico (CD-ROM). Tale dizionario si qualificherà come una banca-dati contenente un numero minimo di 1000 vocaboli, corrispondenti alla terminologia indispensabile per l’acquisizione delle linee concettuali basilari del sistema legale italiano. Ogni termine verrà definito diffusamente ed afferirà ad uno dei seguenti campi semantici: il diritto, i Soggetti Giuridici, le Libertà e i Doveri, lo Stato Italiano, la Pubblica Amministrazione, Diritto Internazionale e della Unione Europea, Diritto Commerciale e del Lavoro, le Obbligazioni, la Proprietà, la Famiglia e le Successioni, il Diritto Penale, il Processo. Particolare rilevanza sarà data al campo semantico del Diritto Internazionale e dell'Unione Europea, con riferimento specifico all'Arbitrato Commerciale Internazionale, che è un'area peculiare, essendo tra le poche in Italia a non essere regolamentata in modo uniforme su tutto il territorio nazionale ed a dipendere espressamente dalle disposizioni emanate dalle singole Camere di Commercio italiane. Il software prodotto al termine della prima fase del progetto sarà quindi una banca-dati bilingue volta a fornire una panoramica del sistema giuridico italiano, con particolare attenzione alla terminologia riscontrabile specificamente nell'ambito dell'arbitrato commerciale internazionale.
In margine a tale strutturazione, diversi sono gli utilizzi che si prospettano per il CD-ROM nella seconda fase del progetto. Il software potrà essere gestito sia a scopo didattico che di ricerca. In particolare, dal punto di vista scientifico, verrà condotta un'analisi linguistica del dizionario; tale analisi si soffermerà sulla corrispondenza semantica dei termini tradotti; particolare attenzione sarà data ai termini qualificanti istituti giuridici o che riflettono un approccio procedurale difforme o ispirato da una cultura giuridica diversa da quella italiana. Nell'analisi, particolare attenzione verrà data allo studio di meccanismi di coesione linguistica, quali ripetizione, accumulazione sinonimica, strutture paratattiche/ipotattiche e complessità dell'enunciato, così come ulteriori aspetti funzionali e discorsivi tipici del sistema linguistico legale italiano. I testi prodotti da istituti competenti italiani in versione bilingue verranno così confrontati con quelli di materia e contenuti affini in lingua inglese prodotti da organismi internazionali, allo scopo di identificare somiglianze e differenze testuali tra le due tipologie ed anche, in ultima analisi, di verificare se ed in che misura sia possibile parlare di un linguaggio legale sovranazionale in materia di arbitrato commerciale internazionale.

Enti finanziatori:

Finanziamento: assegnato e gestito dal Dipartimento

Partecipanti al progetto

Roberta Facchinetti
Professore ordinario
Sidia Fiorato
Professore associato
Aree di ricerca coinvolte dal progetto
Lingua e linguistica inglese
Contemporary English
Letteratura inglese e letterature anglofone
Crime
Letteratura inglese e letterature anglofone
Critical Theory & Poetics
Lingua e linguistica inglese
English Corpus Linguistics
Lingua e linguistica inglese
English Discourse Analysis and Text Linguistics
Lingua e linguistica inglese
English Language
Lingua e linguistica inglese
English language: cultural Studies and Mentalities
Letteratura inglese e letterature anglofone
Science Fiction / Literature & Science
Letteratura inglese e letterature anglofone
Shakespeare
Letteratura inglese e letterature anglofone
Theatre
Letteratura inglese e letterature anglofone
Visual Arts & Image Studies

Attività

Strutture

Condividi