Il corso si concentra sulle nozioni di norma e variazione nel francese contemporaneo, con particolare riferimento ai fenomeni dell’oralità e del registro popolare in letteratura, anche in chiave traduttologica.
***********************
Le cours se concentre sur les notions de norme et variation en français contemporain, avec une attention particulière aux phénomènes de l'oralité et du registre populaire en littérature, aussi avec une visée traductologique.
La diversità linguistica e la variazione : temi e problemi.
La variazione diastratica e diafasica.
Il francese popolare e il linguaggio giovanile.
La variazione sociale nella letteratura contemporanea: il romanzo « En finir avec Eddy Bellegueule » (Édouard Louis) e la sua traduzione italiana (« Il caso Eddy Bellegueule », Bompiani).
Bibliografia :
C. Blanche Benveniste (2000), Approches de la langue parlée en français, Ophrys, Paris ; chapitres 1 (« Le parlé et l’écrit ») et 2 (« Différentes façons de classer la parlé ») (disponibile nelle biblioteche Frinzi e Busch).
F. Favart (2010), « Le stéréotype de registre de langue populaire dans le roman du second XXe siècle (1966-2006) », Textes et contextes, n° 5. URL : https://revuesshs.u-bourgogne.fr/textes&contextes/document.php?id=1027 (disponibile su e-learning/Moodle).
F. Gadet (2007), La variation sociale en français, Ophrys, Paris (disponibile in biblioteca Frinzi).
É. Louis (2014), En finir avec Eddy Bellegueule, Seuil, Paris (ou édition de poche, « Points », n. 4092, 2015).
D. Maingueneau (2007), « Parole populaire, ethos discursif et roman », in A. Petitjean – J.-M. Privat (éds.), Les Voix du peuple et leurs fictions, « Recherches textuelles n° 7 », Université Paul Verlaine, Metz, p. 263-285 (disponibile in biblioteca Frinzi).
C. Vigneau-Rouayrenc (1991), « L’oral dans l’écrit : histoire(s) d’E », Langue française, n° 89, p. 20-34 (disponibile su e-learning/Moodle).
I. Vitali (2012), « Une traduction ‘puissance trois’ : Rachid Djaïdani et la langue des cités. Problématique et stratégies de traduction dans le contexte italien », Traduire, n° 226, URL : http://traduire.revues.org/165 ; DOI : 10.4000/traduire.165 (disponibile su e-learning/Moodle).
V. Zotti (2010), « Traduire en italien la variation socioculturelle du français : le verlan et ‘il linguaggio giovanile’ », RiMe. Rivista dell’Istituto di Storia dell’Europa Mediterranea, n° 5, p. 23-42 (disponibile su e-learning/Moodle).
*********************************
Programme :
La diversité linguistique et la variation : thèmes et problèmes.
La variation diastratique et diaphasique.
Le français populaire et la langue des jeunes.
La variation sociale dans la littérature d’aujourd’hui : le roman « En finir avec Eddy Bellegueule » (Édouard Louis) et sa traduction italienne (« Il caso Eddy Bellegueule », Bompiani).
Bibliographie :
C. Blanche Benveniste (2000), Approches de la langue parlée en français, Ophrys, Paris ; chapitres 1 (« Le parlé et l’écrit ») et 2 (« Différentes façons de classer la parlé ») (disponible à la bibliothèque Frinzi et à la bibliothèque Busch).
F. Favart (2010), « Le stéréotype de registre de langue populaire dans le roman du second XXe siècle (1966-2006) », Textes et contextes, n° 5. URL : https://revuesshs.u-bourgogne.fr/textes&contextes/document.php?id=1027 (disponible sur e-learning/Moodle).
F. Gadet (2007), La variation sociale en français, Ophrys, Paris (disponible à la bibliothèque Frinzi).
É. Louis (2014), En finir avec Eddy Bellegueule, Seuil, Paris (ou édition de poche, « Points », n. 4092, 2015).
D. Maingueneau (2007), « Parole populaire, ethos discursif et roman », in A. Petitjean – J.-M. Privat (éds.), Les Voix du peuple et leurs fictions, « Recherches textuelles n° 7 », Université Paul Verlaine, Metz, p. 263-285 (disponible à la bibliothèque Frinzi).
C. Vigneau-Rouayrenc (1991), « L’oral dans l’écrit : histoire(s) d’E », Langue française, n° 89, p. 20-34 (disponible sur e-learning/Moodle).
I. Vitali (2012), « Une traduction ‘puissance trois’ : Rachid Djaïdani et la langue des cités. Problématique et stratégies de traduction dans le contexte italien », Traduire, n° 226, URL : http://traduire.revues.org/165 ; DOI : 10.4000/traduire.165 (disponible sur e-learning/Moodle).
V. Zotti (2010), « Traduire en italien la variation socioculturelle du français : le verlan et ‘il linguaggio giovanile’ », RiMe. Rivista dell’Istituto di Storia dell’Europa Mediterranea, n° 5, p. 23-42 (disponible sur e-learning/Moodle).
Colloquio orale in lingua francese.
La prima parte dell'esame verterà su temi inerenti alla sociolinguistica francese.
La seconda parte verterà sulla rappresentazione dell'oralità e della variazione nella letteratura francese, con particolare riferimento al romanzo "En finir avec Eddy Bellegueule" (estratti disponibili su e-learning).
COMPETENZA LINGUISTICA RICHIESTA : C1.
Il riconoscimento del livello di competenza avverrà in sede d’esame ufficiale sulla base degli attestati rilasciati dal CLA o dall’Ente certificatore accreditato dal MIUR (Alliance Française).
Si precisa che per sostenere l'esame è NECESSARIO aver concluso gli esami di Lingua e Letteratura Francese del II anno.
***************************
Examen oral en langue française.
La première partie de l'examen concerne des thèmes de sociolinguistique française.
La deuxième partie concerne la représentation de l'oralité et de la variation dans la littérature française, notamment dans le roman "En finir avec Eddy Bellegueule" (extraits disponibles sur e-learning).
Compétence linguistique requise: niveau C1
Pour pouvoir passer l'examen, les étudiants doivent avoir réussi les examens de Langue et Littérature Française de 2e année.
******** CSS e script comuni siti DOL - frase 9957 ********