Il corso ha come obiettivo di introdurre gli studenti alla teoria e alla pratica della traduzione dall’inglese.
Il corso si propone di fornire allo studente strumenti di riflessione teorica sulle teorie della traduzione in campo anglo-americano, e propone al contempo verifiche applicative su una serie di testi scritti e di sceneggiature. Pre-requisito: capacità traduttiva di tutti i testi in lingua inglese che fanno parte del programma.
Bibliografia
Testi di base
R. Bertazzoli, La traduzione. Teorie e metodi. Roma, Carocci 2006
E. e J. Coen, sceneggiatura di The Big Lebowski, 1998, http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/b/big-lebowski-script-screenplay.html
J. M. Collins (a cura di), Collateral Language, New York, NYU Press 2002 (edizione italiana a cura di R. Cagliero, Linguaggio collaterale, Verona, Ombre Corte 2006)
L. Venuti, (ed.), The Translation Studies Reader, London, Routledge, 2000
M. Pavese, La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano, Roma, Carocci 2006
Testi di riferimento
S. Bassnett, Translation Studies, London, Routledge 1991
R. Cagliero e C. Spallino, Dizionario di slang americano, Milano, Mondadori 2005
P. Faini, Tradurre. Dalla teoria alla pratica, Roma, Carocci 2004
Ulteriori indicazioni bibliografiche saranno fornite durante il corso.
L'esame si svolge in forma orale.
COMPETENZA LINGUISTICA RICHIESTA
Livello 5 (ALTE), C1 (Consiglio d'Europa).
La verifica della competenza linguistica si basa sulle certificazioni rilasciate dal CLA (Centro Linguistico di Ateneo) o da altri enti accreditati, come indicato nella Guida dello studente.
******** CSS e script comuni siti DOL - frase 9957 ********p>