Argomento | Persone | Descrizione | |
---|---|---|---|
Lexicografía y lexicología aderente allo standard BSO | |||
Lessicografia e lessicologia |
Francesca Dalle Pezze Rosa Maria Rodriguez Abella |
Lessicografia e lessicologia della lingua spagnola | |
Lessicografia e lessicologia della lingua spagnola |
Francesca Dalle Pezze Matteo De Beni Elisa Sartor |
Lessicologia e lessicografia diacronica della lingua spagnola, con particolare attenzione ad alcuni ambiti tecnico-scientifici, quali le scienze naturali, la medicina, la fisica, la geografia, le esplorazioni e l’etnografia (secoli XVI-XIX). | |
Lingüística histórica aderente allo standard BSO | |||
Storia della lingua spagnola |
Francesca Dalle Pezze Matteo De Beni |
Studio dell'evoluzione del lessico dello spagnolo, dal castigliano medievale ai giorni nostri. | |
Linguistic Análisis del discurso aderente allo standard BSO | |||
Lingue di specialità |
Rosa Maria Rodriguez Abella |
Il discorso specializzato, con particolare riferimento allo studio contrastivo dei generi discorsivi che regolano la comunicazione scritta in ambito turistico in Spagna e in Italia. | |
Rapporto tra scrittura e oralità nel genere comic |
Rosa Maria Rodriguez Abella |
Il rapporto tra scrittura e oralità nel genere comic, con speciale attenzione all’opera di Paco Roca e la sua traduzione all’italiano. | |
Phonetics and Phonology aderente allo standard BSO | |||
Fonetica e fonologia dello spagnolo |
Renzo Miotti |
Descrizione delle strutture fonologiche, fonetiche e soprasegmentali dello spagnolo e delle sue varietà (prospettiva sincronica). Studio del mutamento fonologico e fonetico. Analisi delle interlingue foniche degli apprendenti italiani di spagnolo LS. Didattica della pronuncia spagnola. | |
Spanish Corpus Linguistics aderente allo standard BSO | |||
Linguistica dei corpora |
Rosa Maria Rodriguez Abella |
La linguistica dei corpora applicata alla traduzione. | |
Linguistica spagnola e corpora |
Francesca Dalle Pezze Matteo De Beni Elisa Sartor |
Studio della lingua spagnola attraverso l'analisi di dati linguistici estratti da banche dati di testi. | |
Spanish Language aderente allo standard BSO | |||
Le nuove tecnologie nella formazione degli insegnanti di lingua spagnola |
Elisa Sartor |
Insegnamento e apprendimento della lingua spagnola grazie all'ausilio di nuove tecnologie e di programmi informatici e aggiornamento degli insegnanti nell'ambito delle TIC. | |
Spanish Traduccion aderente allo standard BSO | |||
Traduzione |
Rosa Maria Rodriguez Abella |
Gli aspetti linguistici e culturali della traduzione letteraria, con attenzione specifica all’opera di Manuel Vázquez Montalbán e al ciclo poliziesco Carvalho. | |
Traduzione e storia della traduzione |
Matteo De Beni Elisa Sartor |
Storia della traduzione da e verso lo spagnolo; analisi comparata dei testi originali e dei testi meta; traduzione di testi corredata di commento critico e linguistico-traduttivo. Studio della diffusione di opere spagnole e ispanoamericane di ambito tecnico-scientifico tradotte, anche al fine di costruire mappe concettuali con un potenziale sviluppo interattivo, al fine di dare ragione delle relazioni che si sono sviluppate a livello internazionale attraverso le traduzioni da e verso lo spagnolo. |
Nome | Descrizione | URL |
---|---|---|
El léxico del español en su historia (LEHist) | Il Gruppo di Ricerca si dedica allo studio delle unità lessicali della lingua spagnola, tenendo in considerazione il rapporto tra le parole e il contesto storico-sociale nel quale queste si sono originate, sono state acquisite da altre lingue o hanno assunto un nuovo significato. | https://www.lenguayciencia.net/lehist/ |
GNOME-UniVr | All’interno della rete internazionale di gruppi di ricerca GNOME (https://www.gr-gnome.eu/) coordinata dall’Università di Roma La Sapienza, il gruppo Gnome-UniVr svolge la propria attività di ricerca nell'ambito della fraseologia dello spagnolo con particolare attenzione per la sua dimensione diacronica e per la fraseografia bilingue. | |
Traducciones científicas y técnicas de interés hispánico (TraCTIH) | Il Gruppo di Ricerca si dedica allo studio di traduzioni sia da sia verso lo spagnolo di testi tecnico-scientifici inerenti ad ambiti quali le scienze naturali, la medicina, la fisica, la geografia, le esplorazioni e l’etnografia. |