Argomento | Persone | Descrizione | |
---|---|---|---|
Lexicografía y lexicología aderente allo standard BSO | |||
Lessicografia e lessicologia |
Francesca Dalle Pezze Rosa Maria Rodriguez Abella |
Lessicografia e lessicologia della lingua spagnola | |
Lessicografia e lessicologia della lingua spagnola |
Francesca Dalle Pezze Matteo De Beni Elisa Sartor |
Lessicologia e lessicografia diacronica della lingua spagnola, con particolare attenzione ad alcuni ambiti tecnico-scientifici, quali le scienze naturali, la medicina, la fisica, la geografia, le esplorazioni e l’etnografia (secoli XVI-XIX). | |
Lingüística histórica aderente allo standard BSO | |||
Storia della lingua spagnola |
Francesca Dalle Pezze Matteo De Beni |
Studio dell'evoluzione del lessico dello spagnolo, dal castigliano medievale ai giorni nostri. | |
Linguistic Análisis del discurso aderente allo standard BSO | |||
Lingue di specialità |
Rosa Maria Rodriguez Abella |
Il discorso specializzato, con particolare riferimento allo studio contrastivo dei generi discorsivi che regolano la comunicazione scritta in ambito turistico in Spagna e in Italia. | |
Rapporto tra scrittura e oralità nel genere comic |
Rosa Maria Rodriguez Abella |
Il rapporto tra scrittura e oralità nel genere comic, con speciale attenzione all’opera di Paco Roca e la sua traduzione all’italiano. | |
Phonetics and Phonology aderente allo standard BSO | |||
Fonetica e fonologia dello spagnolo |
Renzo Miotti |
Descrizione delle strutture fonologiche, fonetiche e soprasegmentali dello spagnolo e delle sue varietà (prospettiva sincronica). Studio del mutamento fonologico e fonetico. Analisi delle interlingue foniche degli apprendenti italiani di spagnolo LS. Didattica della pronuncia spagnola. | |
Spanish Corpus Linguistics aderente allo standard BSO | |||
Linguistica dei corpora |
Rosa Maria Rodriguez Abella |
La linguistica dei corpora applicata alla traduzione. | |
Linguistica spagnola e corpora |
Francesca Dalle Pezze Matteo De Beni Elisa Sartor |
Studio della lingua spagnola attraverso l'analisi di dati linguistici estratti da banche dati di testi. | |
Spanish Language aderente allo standard BSO | |||
Le nuove tecnologie nella formazione degli insegnanti di lingua spagnola |
Elisa Sartor |
Insegnamento e apprendimento della lingua spagnola grazie all'ausilio di nuove tecnologie e di programmi informatici e aggiornamento degli insegnanti nell'ambito delle TIC. | |
Spanish Traduccion aderente allo standard BSO | |||
Traduzione |
Rosa Maria Rodriguez Abella |
Gli aspetti linguistici e culturali della traduzione letteraria, con attenzione specifica all’opera di Manuel Vázquez Montalbán e al ciclo poliziesco Carvalho. | |
Traduzione e storia della traduzione |
Matteo De Beni Elisa Sartor |
Storia della traduzione da e verso lo spagnolo; analisi comparata dei testi originali e dei testi meta; traduzione di testi corredata di commento critico e linguistico-traduttivo. Studio della diffusione di opere spagnole e ispanoamericane di ambito tecnico-scientifico tradotte, anche al fine di costruire mappe concettuali con un potenziale sviluppo interattivo, al fine di dare ragione delle relazioni che si sono sviluppate a livello internazionale attraverso le traduzioni da e verso lo spagnolo. |
Nome | Descrizione | URL |
---|---|---|
El léxico del español en su historia (LEHist) | Il Gruppo di Ricerca si dedica allo studio delle unità lessicali della lingua spagnola, tenendo in considerazione il rapporto tra le parole e il contesto storico-sociale nel quale queste si sono originate, sono state acquisite da altre lingue o hanno assunto un nuovo significato. | https://www.lenguayciencia.net/lehist/ |
GNOME-UniVr | All’interno della rete internazionale di gruppi di ricerca GNOME (https://www.gr-gnome.eu/) coordinata dall’Università di Roma La Sapienza, il gruppo Gnome-UniVr svolge la propria attività di ricerca nell'ambito della fraseologia dello spagnolo con particolare attenzione per la sua dimensione diacronica e per la fraseografia bilingue. | |
Traducciones científicas y técnicas de interés hispánico (TraCTIH) | Il Gruppo di Ricerca si dedica allo studio di traduzioni sia da sia verso lo spagnolo di testi tecnico-scientifici inerenti ad ambiti quali le scienze naturali, la medicina, la fisica, la geografia, le esplorazioni e l’etnografia. |
Titolo | Responsabili | Fonte finanziamento | Data inizio | Durata (mesi) |
---|---|---|---|---|
El medio cómic: el montaje de palabra e imagen | Rosa Maria Rodriguez Abella | Rosa Maria Rodriguez Abella - assegnato e gestito dal Dipartimento | 29/01/18 | 48 |
Progetto di eccellenza: Le Digital Humanities applicate alle lingue e letterature straniere | Paolo Frassi | MIUR | 01/01/18 | 60 |
El discurso repetido: análisis cognitivo, contrastivo, traductivo e histórico-cultural de las unidades fraseológicas | Maria Del Carmen Navarro, Matteo De Beni, Elena Dal Maso | 01/01/17 | 48 | |
Lessico e discorso dei movimenti migratori. Studio linguistico-giuridico spagnolo e italiano | Matteo Nicolini, Rosa Maria Rodriguez Abella | 24/10/16 | 60 | |
Traducción y circulación internacional de los textos técnico-científicos hispánicos | Matteo De Beni | 01/10/16 | 60 | |
CRIMO: Terminología y fraseología jurídica de la criminalidad organizada (alemán-español) | Dunia Hourani Martin | 01/09/16 | 120 | |
Il lessico dei movimenti migratori. Studio linguistico-giuridico in inglese, italiano e spagnolo | Rosa Maria Rodriguez Abella | 01/09/15 | 36 | |
Lengua española y discurso político | Matteo De Beni | 01/09/14 | 60 | |
Valle-Inclán traductor | Matteo De Beni | 01/01/14 | 60 | |
La lingua della comunicazione turistica in Internet | Rosa Maria Rodriguez Abella | 01/03/13 | 46 | |
Traduzione e riferimenti culturali. Il caso di Manuel Vázquez Montalbán | Rosa Maria Rodriguez Abella | 01/03/13 | 74 | |
La presenza animale nella poesia e nel teatro del Novecento spagnolo | Paola Ambrosi | 01/01/13 | 24 | |
Lexicografía y lexicología diacrónicas | Francesca Dalle Pezze, Matteo De Beni | 01/01/13 | 72 | |
Studio del lessico scientifico e tecnico dello spagnolo del XVIII secolo | Maria Del Carmen Navarro, Francesca Dalle Pezze | 01/01/13 | 24 | |
Traduzione teatro | Paola Ambrosi | 01/01/13 | 24 | |
La metafora lessicalizzata: meccanismo linguistico e cognitivo e processi traduttivi | Maria Del Carmen Navarro, Matteo De Beni | 01/10/12 | 36 | |
Lessico teatrale spagnolo e forme dialogiche | Matteo De Beni | 01/01/12 | 24 | |
Intrecci testuali tra Italia e Spagna: ricezione,traduzioni, rifacimenti (BANDO PRIN 2008) | Silvia Monti | 01/11/09 | 24 | |
Descrizione fono-tonetica dello spagnolo e delle sue varietà | Renzo Miotti | 01/10/09 | 70 | |
Estudio del vocabulario científico y técnico del español del siglo XVIII | Maria Del Carmen Navarro | Ministerio de educación y ciencia - assegnato e gestito dal Dipartimento | 01/01/09 | 36 |
Lingua e cultura nella mediazione turistica. Strategie testuali e terminologia nella stampa specializzata e nella pubblicità istituzionale e commerciale | Maria Del Carmen Navarro | Ministero dell'Istruzione dell'Università e della Ricerca | 30/09/08 | 24 |
Processi tradottivi del lessico specialistico della gastronomia, dell'enologia e della nutrizione | Rosa Maria Rodriguez Abella | 01/10/07 | 12 | |
ESLEE II Estudio de los lenguajes especializados en español | Maria Del Carmen Navarro | 04/12/06 | 24 | |
Terminologia e neologia nei testi specialistici | Francesca Dalle Pezze | Fondo EX 60% (2006) Terminologia e neologia nei testi specialistici - assegnato e gestito dal Dipartimento | 01/10/06 | 36 |
Terminologia specialistica e traduzione | Rosa Maria Rodriguez Abella | Fondo EX 60% (2006) Terminologia specialistica e traduzione - assegnato e gestito dal Dipartimento | 01/10/06 | 36 |
Vicende del vocalismo in area iberica | Renzo Miotti | 01/10/06 | 24 | |
Fraseologia e fraseografia contrastive (spagnolo-italiano) | Maria Del Carmen Navarro | Fondo EX 60% (2005) Fraseologia e fraseografia contrastive (spagnolo-italiano) - assegnato e gestito dal Dipartimento | 01/09/05 | 12 |
Fraseologia e traduzione (spagnolo-italiano) (continuazione, anno 2004) | Maria Del Carmen Navarro | Fondo EX 60% (2004) Fraseologia e traduzione (spagnolo-italiano) (continuazione, anno 2004) - assegnato e gestito dal Dipartimento | 01/07/04 | 12 |
La competenza comunicativa interculturale nella didattica dello spagnolo | Rosa Maria Rodriguez Abella | Fondo EX 60% (2004) La competenza comunicativa interculturale nella didattica dello spagnolo - assegnato e gestito dal Dipartimento | 01/06/04 | 24 |
Analisi della componente culturale nei manuali di Spagnolo per italiani | Rosa Maria Rodriguez Abella | Università degli Studi di Verona - assegnato e gestito dal Dipartimento | 30/09/03 | 12 |
Fraseologia e traduzione (spagnolo-italiano) | Maria Del Carmen Navarro | Università degli Studi di Verona - assegnato e gestito dal Dipartimento | 01/07/03 | 24 |
CSS e script comuni siti DOL - frase 9957