Topic | People | Description | |
---|---|---|---|
Lexicografía y lexicología standard compliant BSO | |||
Lessicografia e lessicologia |
Francesca Dalle Pezze Rosa Maria Rodriguez Abella |
Lessicografia e lessicologia della lingua spagnola | |
Spanish lexicography and lexicology |
Francesca Dalle Pezze Matteo De Beni Elisa Sartor |
Diachronic lexicology and lexicography of Spanish language, with a focus on natural sciences, medicine, physics, geography, explorations and ethnography (16th-19th century). | |
Lingüística histórica standard compliant BSO | |||
History of the Spanish language |
Francesca Dalle Pezze Matteo De Beni |
Analysis of the development of the Spanish language through the centuries, from the Middle Ages to the present day. | |
Linguistic Análisis del discurso standard compliant BSO | |||
Lingue di specialità |
Rosa Maria Rodriguez Abella |
Il discorso specializzato, con particolare riferimento allo studio contrastivo dei generi discorsivi che regolano la comunicazione scritta in ambito turistico in Spagna e in Italia. | |
Rapporto tra scrittura e oralità nel genere comic |
Rosa Maria Rodriguez Abella |
Il rapporto tra scrittura e oralità nel genere comic, con speciale attenzione all’opera di Paco Roca e la sua traduzione all’italiano. | |
Phonetics and Phonology standard compliant BSO | |||
Spanish phonetics |
Renzo Miotti |
Description of the phonological, phonetic and suprasegmental structures of Spanish and its varieties (synchronic perspective). Study of phonological and phonetic change. Analysis of Spanish phonic interlanguage of Italian learners. Spanish pronunciation teaching. | |
Spanish Corpus Linguistics standard compliant BSO | |||
Linguistica dei corpora |
Rosa Maria Rodriguez Abella |
La linguistica dei corpora applicata alla traduzione. | |
Spanish corpus linguistics |
Francesca Dalle Pezze Matteo De Beni Elisa Sartor |
Analysis of Spanish linguistic data thanks to textual databases and corpora. | |
Spanish Language standard compliant BSO | |||
ICT in Spanish language acquisition and teachers training |
Elisa Sartor |
ICT-enhanced acquisition of Spanish as a second language and teachers training in the field of didactic application of ICT. Research has been implemented thanks to a post-doc grant awarded by the Department of Foreign Languages and Literatures (Università degli Studi di Verona) under the scientific supervision of prof. Francesca Dalle Pezze, SSD L/LIN-07. | |
Spanish Traduccion standard compliant BSO | |||
Traduzione |
Rosa Maria Rodriguez Abella |
Gli aspetti linguistici e culturali della traduzione letteraria, con attenzione specifica all’opera di Manuel Vázquez Montalbán e al ciclo poliziesco Carvalho. | |
Translation and history of translation |
Matteo De Beni Elisa Sartor |
History of translation and comparative analysis of original texts and their translations. Analysis of the circulation of translations of scientific texts originally written in Spanish (both in European and American areas). It aims at building conceptual maps with potential interactive developments in order to account for the international networks that originated thanks to the dissemination of translated texts. |
Name | Description | URL |
---|---|---|
El léxico del español en su historia (LEHist) | Il Gruppo di Ricerca si dedica allo studio delle unità lessicali della lingua spagnola, tenendo in considerazione il rapporto tra le parole e il contesto storico-sociale nel quale queste si sono originate, sono state acquisite da altre lingue o hanno assunto un nuovo significato. | https://www.lenguayciencia.net/lehist/ |
GNOME-UniVr | All’interno della rete internazionale di gruppi di ricerca GNOME (https://www.gr-gnome.eu/) coordinata dall’Università di Roma La Sapienza, il gruppo Gnome-UniVr svolge la propria attività di ricerca nell'ambito della fraseologia dello spagnolo con particolare attenzione per la sua dimensione diacronica e per la fraseografia bilingue. | |
Traducciones científicas y técnicas de interés hispánico (TraCTIH) | Il Gruppo di Ricerca si dedica allo studio di traduzioni sia da sia verso lo spagnolo di testi tecnico-scientifici inerenti ad ambiti quali le scienze naturali, la medicina, la fisica, la geografia, le esplorazioni e l’etnografia. |
******** CSS e script comuni siti DOL - frase 9957 ********p>