汉语变体 Hànyǔ biàntǐ (Varietà della lingua cinese) (2020/2021)



Codice insegnamento
4S007207
Crediti
9
Coordinatore
Barbara Bisetto
Settore disciplinare
L-OR/21 - LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE
Lingua di erogazione
Italiano
L'insegnamento è organizzato come segue:
Attività Crediti Periodo Docenti Orario
Lezioni 6 Annuale (Lingue e letterature straniere) Barbara Bisetto, Michele Mannoni

Vai all'orario delle lezioni

Esercitazioni linguistiche 3 Annuale (Lingue e letterature straniere) Chunye Niu

Vai all'orario delle lezioni

Obiettivi formativi

Il corso mira a consolidare le competenze linguistico-traduttologiche degli studenti a livello intermedio-avanzato e a potenziare la riflessione linguistica e metalinguistica attraverso l’analisi di testi di diversi registri linguistici, in caratteri semplificati e in caratteri tradizionali, relativi a contesti comunicativi generali e specialistici. Al termine del corso gli studenti saranno in grado di comunicare in modo indipendente a un livello avanzato di lingua scritta e parlata, in contesti comunicativi generali e specialistici. Alla fine del corso gli studenti avranno raggiunto un livello di conoscenza linguistica e lessicale corrispondente ad un certificato HSK5, ossia un livello C1 nella classificazione internazionale.

Programma

Il corso è diviso in due moduli (Mod. 1 e Mod. 2), uno per ciascun semestre.

Il primo modulo, nella parte del docente di lingua, mira a consolidare le competenze linguistico-traduttologiche degli studenti a livello intermedio-avanzato e a potenziare la riflessione linguistica e metalinguistica attraverso l’analisi di testi propri della varietà formale relativi a contesti comunicativi generali e specialistici. Il corso mira quindi all'ampliamento del lessico e delle strutture linguistiche in relazione a testi appartenenti a diversi generi e tipologie testuali formali.
Oggetto di studio del primo modulo sono le strutture sintattiche e il lessico tipico del linguaggio formale scritto (书面语), anche in riferimento al manuale di Yu Feng (2012) “A Learners' Handbook of Modern Chinese Written Expressions” e al volume "Thinking Chinese Translation. A Course in translation method Chinese to English" a cura di Valerie Pellatt e Eric Liu, oltre che a materiali e testi forniti o indicati dal docente.
Le lezioni col docente madrelingua si focalizzeranno invece sul linguaggio colloquiale di livello intermedio-avanzato, con specifico riferimento al Volume 6 della serie “新目标汉语 口语课本 New Target Chinese Spoken Language”.

Il secondo modulo sviluppa un analogo percorso di riflessione linguistica e metalinguistica in riferimento alla varietà del linguaggio settoriale per guidare lo studente alla comprensione e alla traduzione del linguaggio giuridico-commerciale intermedio-avanzato. Oggetto di studio saranno il volume di B. Leonesi (2011) “说汉语谈生意 Cinese & Affari – Manuale Pratico di Cinese Commerciale” (unità 1-9) e ulteriori materiali caricati online dal docente. Gli studenti apprenderanno le basi di alcune tecniche di traduzione di testi di natura giuridico-commerciale. È dunque indispensabile una conoscenza consolidata e approfondita del linguaggio altamente formale (书面语) studiato nel corso del primo modulo.
Le lezioni di lingua saranno accompagnate da esercitazioni di conversazione col docente madrelingua che permetteranno agli studenti di usare attivamente il lessico specialistico.

此课程分为两部分内容(第一部分和第二部分),每个学期一个部分内容。

第一部分,巩固学生中高等级的语言翻译能力,达到学生可以翻译不同语言环境下的专业文章的目的。着重于学习不同种类和类型的词汇和语言结构的构成。主要学习书面语的使用,除了教师准备的学习材料之外,还会使用Yu Feng (2012) 编写的《A Learners' Handbook of Modern Chinese Written Expressions》和 Valerie Pellatt 、 Eric Liu 编写的《Thinking Chinese Translation. A Course in translation method Chinese to English》。母语老师主要着重于高级口语表达的教学,教材使用“新目标汉语 口语课本 New Target Chinese Spoken Language”第六卷。

第二部分,学会理解并使用中高级法律-贸易方向的相关专业语言来进行翻译。除了教师自提供的教学内容,使用教材为B. Leonesi (2011) 编写的《说汉语谈生意 Cinese & Affari – Manuale Pratico di Cinese Commerciale》(第一章到第九章),学通过对法律-贸易专业语言的学习,加深对书面语的学习和使用。协同口语母语教师帮助学生熟练掌握和使用专业用语和词汇。

Modalità d'esame

L'esame finale si compone di due parti, tutte testate per ciascuno dei due moduli di cui si compone il corso: (A – 翻译) una prova scritta contenente prove di traduzione in attivo e in passivo di vocaboli, frasi e testi simili a quelli visti durante i singoli moduli; (B – 会话) una prova di conversazione in lingua cinese e una discussione teorica su tutti gli aspetti affrontati nei due moduli del corso, anche a partire da elaborati scritti prodotti dallo studente su eventuali indicazione dei docenti dei due moduli. Tutte le prove devono essere superate con la sufficienza nello stesso appello d'esame: chi vuole o deve ripetere l'esame dovrà necessariamente sostenere nuovamente tutte le parti di cui esso si compone (scritto, orale).
I certificati HSK non saranno riconosciuti come sostitutivi dell'esame, nemmeno in parte.

考试包括对两部分的学习内容的考核,考试形式分为两个部分:

第一部分-翻译
对词汇,句子和文章进行笔试翻译。意-汉翻译、汉-意翻译。
第二部分-会话
汉语口语对话和现代汉语语言理论讨论。
考试总分为30分。在同一次考试中,每个部分均需及格才能通过考试。每一次考试都需要考核梁个部分。
HSK考试证书不能作为轻减考试的依据。

Testi di riferimento
Attività Autore Titolo Casa editrice Anno ISBN Note
Lezioni Yu Feng A Learners' Handbook of Modern Chinese Written Expressions 现代汉语书面语学习手册 The Chinese University Press 2000 9789622018686
Lezioni Barbara Leonesi Cinese & affari. Manuale pratico di cinese commerciale Hoepli 2014 978-88-203-4798-7
Lezioni Mao Yue New Target Chinese Spoken Language 新目标汉语口语课本, Vol. 6 Beijing Language and Culture University Press 北京语言大学出版社 2016 9787561944400
Lezioni Pellatt Valerie, Liu T. Eric Thinking Chinese Translation. A Course in translation method Chinese to English Routledge 2010 978-0-415-47419-1