This course aims at studying in depth aspects of the pragmatics of communication and text analysis according to the Text Linguistics model. It will focus on the specific features of the different text types and provide an overview of the main research trends in the field of Translation Studies. By the end of the course, students will develop pragmatic and text analytical competence, be able to identify the main features of the different text types and to create texts that are appropriate to context, and they will also have a deeper understanding of translation research. Students should also acquire a linguistic competence in English at the C1 level according to the Common European Framework of Reference for Languages.
This course adopts an in depth approach to discourse analysis, with a particular reference to written texts. The course will firstly approach discourse analysis from the viewpoint of Functional Linguistics and will then go on to adopt Halliday's system of transitivity as a useful starting point to discourse analysis, going on to look at the panorama of Translation studies with reference to various text typologies.
The course programme includes constant reference and practice to the question types used in the final exam.
Introduction to English 3: language as fluid and socially embedded
Focus on text: going beyond the sentence
Cohesion: development and use in discourse analysis
Halliday’s system of Transitivity
Lexis (1): focus on Appraisal
Lexis (2) Focus on corpora
Introduction to Translation theory
Focus on translating literary and other texts
Practice exam simulation
Students will also develop their knowledge of English during this course and reach a level of C1 according to the Common European Framework of Reference (CEFR)
The course will consist of a blended learning approach which combines face to dace classroom lectures with classroom discussion and the use of digital tools; the students are encouraged to participate actively in the discussions.
Students who cannot come to class are invited to access the Moodle platfom with their university passwords.
Further bibliographical references to those published on this page will be supplied during the course and published on the Moodle platform.
|Sharon Hartle||From Text to Translation and Back Again||QuiEdit||2021||978-88-6464-621-3|
|David Bellos||Is That a Fish in Your Ear?||Penguin Books||2011||978-0-141-96962-6|
|Christopher Taylor||Language to Language||Cambridge University Press||1998||0-521-59723-4|
Pre-requisite: C1 language certificate (Council of Europe). This can be obtained from the Language Centre (CLA) or from a number of certified language institutes (see student guide).
Aims: the exam aims at evaluating:
- the knowledge and understanding of the topics in the syllabus
- the ability to make linguistic analyses
- the development of metalinguistic awareness
Contents: students will be examined on the range of topics listed in the syllabus
Assessment: a written exam consisting of open questions, multiple choice questions, phonetic transcriptions and exercises. The exam lasts 1 hour and 30 minutes.
Evaluation: the final mark (out of 30) is a combination of the written exam (50%) and the mark of the C1 language certificate (50%)
Final note: the contents of the exam are the same for attending and non-attending students. All students will be tested for the same skills.