Translation (2) Intralingual translation (2020/2021)

Course partially running (all years except the first)

Course code
cod wi: DT000045
Name of lecturer
Barbara Bisetto
Coordinator
Barbara Bisetto
Number of ECTS credits allocated
1
Academic sector
L-OR/21 - CHINESE AND SOUTH ASIAN LANGUAGES AND LITERATURES
Language of instruction
Italian
Location
VERONA
Period
A.A. 20/21 dottorato dal Oct 1, 2020 al Sep 30, 2021.

Lesson timetable

Go to lesson schedule

Learning outcomes

At the end of this course students will be able to:
- Understand linguistic and semiotic approaches to the definition and the categorization of intralingual translation and current directions of the debate on this category within Translation Studies
- Identify key areas of research and contexts of application of intralingual translation within Translation and Interpreting Studies
- Identify main derivational strategies employed in intralingual rewritings within Translation and Interpreting Studies

Syllabus

This course will provide an overview of current theoretical approaches and debates in relation to the category of intralingual translation within the field of Translation and Interpreting Studies. It will examine instances of intralingual reformulation from various disciplines and in relation to different areas of written and oral communication, both from a diachronic and synchronic perspective, in order to highlight some of the most relevant linguistic processes and derivative strategies involved in this kind of translation, and the important role played by intralingual transfer in different areas of linguistic mediation.

References
Berk Albachten, Özlem (2013), “Intralingual translation as ‘modernization’ of the language: the Turkish case”, Perspectives: Studies in Translatology, 21(2), 257-271.
Jakobson, Roman (1959): “On linguistic aspects of translation.” In: Brower, Reuben A. [ed.]: On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 232–239.
Karas, Hilla (2016), “Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies”, Target 28 (3), 445–466.
Mossop, Brian (2016), “‘Intralingual Translation’: a Desiderable Concept?”, Across Languages and Cultures 17 (1), 1-24.
Sakai Naoki (2008), “How do we count a language? Translation and discontinuity” Translation Studies, 2 (1), 71-88
Schmid, Benjamin (2008), “A duck in rabbit’s clothing – Integrating Intralingual translation”, in Michèle Kaiser-Cooke (Hrg), Das Entenprinzip. Translation aus neuen Perspektiven, Frankfurt am Main: Peter Lang.
Whyatt, Boguslawa (2017), “Intralingual Translation”, in John W. Schwieter, Alina Ferreira (eds), The Handbook of Translation and Cognition, 176-192.
Zethsen, Karen Korning (2007): “Beyond translation proper.” In: Traduction, Terminologie, Redaction 20 (1), 281 – 308.
Zethsen, Karen Korning (2009): “Intralingual translation – an attempt at description.” Meta 54 (4), 795 – 812.
Zethsen, Karen Korning; Hill-Madsen, Aage (2016), “Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion”, Meta 61(3), 692-708.

Assessment methods and criteria

Students can choose aspects of the module as a topic of their term paper