Variedades del español 2: turismo y comercio (2018/2019)

Codice insegnamento
4S006139
Docente
Francesca Dalle Pezze
Coordinatore
Francesca Dalle Pezze
crediti
6
Settore disciplinare
L-LIN/07 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA
Lingua di erogazione
Spagnolo
Periodo
II semestre dal 18-feb-2019 al 1-giu-2019.

Orario lezioni

Vai all'orario delle lezioni

Obiettivi formativi

Al termine del corso lo studente dovrà dimostrare di:
– possedere ampie conoscenze del vocabolario e delle altre caratteristiche dei testi turistici e commerciali
– saper individuare i principali problemi relativi alla traduzione di testi economici, turistici e commerciali
– saper proporre soluzioni adeguate ai suddetti problemi.

***

Después de haber cursado esta asignatura los estudiantes:
— tendrán conocimientos especializados sobre el vocabulario y las demás características de los textos turísticos y comerciales
— sabrán detectar los principales problemas que plantea la traducción de los textos económicos, turísticos y comerciales
— serán capaces de proponer soluciones adecuadas a dichos problemas.

Programma

Il programma del corso è dedicato ai testi turistici e commerciali e ai problemi relativi alla loro traduzione in italiano.
Le lezioni frontali, tenute interamente in lingua spagnola, saranno dedicate ad aspetti teorico-metodologici e a questioni di pratica della traduzione. Alcune lezioni saranno riservate all'analisi e alla revisione di traduzioni di testi turistici e commerciali proposte dagli studenti frequentanti.

Programma:
– Lineamenti di storia e di teoria della traduzione
– Dizionari, corpora e altri strumenti
– Problemi della traduzione spagnolo-italiano
– Traduzione di testi turistico-commerciali e loro analisi

Per le indicazioni bibliografiche, differenziate per curriculum (PTUR e RCINT), si veda la sezione “Testi di riferimento”.
I materiali utilizzati durante il corso (presentazioni, testi, ecc.) sono parte del programma d'esame per tutti gli studenti. Saranno messi a disposizione sulla piattaforma Moodle dell'insegnamento.


* * *

El curso pretende ofrecer una aproximación a la traducción de textos turísticos y comerciales y a los problemas relacionados con su traducción al italiano.
La metodología del curso combinará un enfoque teórico-metodológico con prácticas de traducción realizadas por los alumnos; las propuestas de traducción de textos turísticos y comerciales de los estudiantes se revisarán y analizarán en clase.
Las clases se imparten en lengua española.

Temario:
— La traducción: aspectos históricos y teóricos
— Diccionarios, corpus y otras herramientas
— Problemas de la traducción español-italiano
— Traducción de textos turístico-comerciales y su análisis

Las indicaciones bibliográficas (véase “Testi di riferimento”) se han diferenciado según el currículum (PTUR e RCINT).
También forman parte del temario del examen los textos y materiales utilizados a lo largo del curso, que se colgarán en la plataforma “Moodle”.

Testi di riferimento
Autore Titolo Casa editrice Anno ISBN Note
MARTÍNEZ MOTOS, R. «Análisis comparativo de las convenciones textuales de textos turísticos en inglés y en español: los folletos editados por organismos oficiales» 2005 Artículo publicado en un volumen disponible en PDF con acceso abierto: A. Fuentes Luque (ed.), La traducción en el sector turístico, Granada, Atrio, pp. 121-138. SOLO PARA ALUMNOS DEL CURR. PTUR.
DURÁN MUÑOZ, I. «Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones» 2012 Artículo publicado en una revista digital de acceso abierto: Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, vol. 7, pp. 103-113. SOLO PARA ALUMNOS DEL CURR. PTUR.
PIZARRO SÁNCHEZ, I. «Caracterización léxica del lenguaje económico: aspectos traductológicos» 2008 Artículo publicado en: Aa. Vv. (eds.), Lingue, culture, economia. Comunicazione e pratiche discorsive, Milano, FrancoAngeli, pp. 229-249. SOLO PARA ALUMNOS DEL CURR. RCINT.
FUENTES LUQUE, A. «El turismo rural en España: terminología y problemas de traducción» 2009 Artículo publicado en una revista digital de acceso abierto: Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, n. 1, pp. 469-486. SOLO PARA ALUMNOS DEL CURR. PTUR.
PEDRO RICOY, R. de «Las estrategias de internacionalización en la traducción publicitaria» 2007 Artículo publicado en una revista digital de acceso abierto: Revista de lingüística y lenguas aplicadas, n. 2, pp. 5-14. SOLO PARA ALUMNOS DEL CURR. RCINT.
MAYORAL ASENSIO, R. «La traducción comercial» 2007 Artículo publicado en: P. A. Fuertes Olivera (ed.), Problemas lingüísticos en la traducción especializada, Valladolid, Universidad de Valladolid-Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial, pp. 33-48. SOLO PARA ALUMNOS DEL CURR. RCINT
GALLARDO SAN SALVADOR, N. «La traducción de modelos de contratación electrónica: estudio de la macroestructura y su terminología» 2008 Artículo publicado en volumen: en Aa. Vv. (eds.), La comunicación especializada, Bern, Peter Lang, pp. 219-241. SOLO PARA ALUMNOS DEL CURR. RCINT.
FUENTES LUQUE, A. «La traducción de promoción turística institucional: la proyección de la imagen de España» 2005 Artículo publicado en un volumen disponible en PDF con acceso abierto: A. Fuentes Luque (ed.), La traducción en el sector turístico, Granada, Atrio, pp. 59-92. SOLO PARA ALUMNOS DEL CURR. PTUR.
LONDERO, R. «Promover un país en traducción: folletos turísticos españoles e italianos frente a frente» 2005 Artículo publicado en la revista Estudios hispánicos, n. 13, pp. 45-56. SOLO PARA ALUMNOS DEL CURR. PTUR.
CHIERICHETTI, L. «Punto es y punto it: variación e interferencia en algunas páginas web de transportes en italiano y español» 2008 Artículo publicado en: Aa. Vv. (eds.), Lingue, culture, economia. Comunicazione e pratiche discorsive, Milano, FrancoAngeli, pp. 67-80. SOLO PARA ALUMNOS DEL CURR. RCINT.
SANTOYO, J. C. «Traducción de cultura, traducción de civilización» 1994 Artículo publicado en: A. Hurtado Albir (ed.), Estudis sobre la traducció, Castellón, Universitat Jaume I, pp. 141-152. SOLO PARA LOS ALUMNOS QUE NO ASISTAN A CLASE.
HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología (Edizione 3) Madrid, Cátedra 2007 Pp. 201-308 (5.) y pp. 607-623 (3.4-3.5). SOLO PARA LOS ALUMNOS QUE NO ASISTAN A CLASE.

Modalità d'esame

L'esame, in forma di prova scritta, è teso ad accertare l'ampiezza e la profondità delle conoscenze maturate sugli argomenti in programma, nonché la proprietà di linguaggio, la precisione terminologica e l'abilità di collegare in forma sistemica le conoscenze acquisite.
L’esame verterà sul programma svolto durante le lezioni, sui materiali didattici e sulla bibliografia del corso.
L’accertamento dei risultati di apprendimento prevede una prova scritta e un elaborato, entrambi in lingua spagnola.
La prova scritta sarà costituita sia da domande a risposta breve, sia da quesiti di tipo pratico (analisi testuali). La prova verterà sugli argomenti trattati, sulla bibliografia e sui materiali disponibili nella piattaforma Moodle.
L’elaborato consisterà nella traduzione dallo spagnolo all’italiano di un testo specializzato turistico o commerciale (da concordare con il docente) e nel relativo commento critico.
Agli studenti frequentanti saranno proposte prove di accertamento intermedie, sia orali (una presentazione), sia scritte.

Gli studenti non frequentanti e gli studenti Erasmus sono invitati a prendere contatto con la docente.

Propedeuticità: gli studenti potranno sostenere l'esame di Variedades del español 2 solo dopo aver superato quello di Variedades del español 1.

IN RELAZIONE ALLA SITUAZIONE DERIVANTE DALL'EMERGENZA CORONAVIRUS, LA MODALITÀ D'ESAME SOPRA RIPORTATA VIENE MODIFICATA PER LE SESSIONI ESTIVA E AUTUNNALE 2020, IN ACCORDO CON LE INDICAZIONI DI ATENEO, IN COLLOQUIO ORALE TRAMITE ZOOM SUGLI ARGOMENTI E SULLA BIBLIOGRAFIA DELL’INSEGNAMENTO.



* * *


El examen, en la forma de una prueba escrita, tiene como objetivo determinar la amplitud y la profundidad del conocimiento adquirido sobre los temas en el programa, así como la propiedad del lenguaje, la precisión terminológica y la capacidad de conectar el conocimiento adquirido en una forma sistémica.
El examen consiste en una prueba escrita y en un trabajo, ambos en lengua española.
En la prueba escrita habrá preguntas (de respuesta breve) y análisis textuales. Se basará en los aspectos tratados a lo largo del curso, en la bibliografía y en los materiales docentes que se colgarán en la plataforma Moodle.
El trabajo consiste en la traducción del español al italiano de un texto especializado de ámbito turístico o comercial (que se deberá concertar con el docente) acompañada por un comentario crítico.
Los alumnos que asisten regularmente a clases se evaluarán también a través de pruebas parciales a lo largo del curso, bien orales (una presentación), bien escritas.
La nota final se obtendrá de la media entre la prueba escrita y el trabajo y se comunicará mediante aviso en la página web del Departamento.

Los alumnos que no asisten a clase y los estudiantes Erasmus contacten con el profesor durante las tutorías o a través del correo electrónico institucional.

Los alumnos podrán realizar el examen de Variedades del español 2 solo después de haber aprobado Variedades del español 1.

Opinione studenti frequentanti - 2017/2018