Langue française 3. Terminologie et traduction (2018/2019)

Codice insegnamento
4S002933
Docente
Maria Francesca Bonadonna
Coordinatore
Maria Francesca Bonadonna
crediti
9
Settore disciplinare
L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
Lingua di erogazione
Francese
Sede
VERONA
Periodo
II semestre dal 18-feb-2019 al 1-giu-2019.

Orario lezioni

Vai all'orario delle lezioni

Obiettivi formativi

Al termine dell’insegnamento lo studente dovrà dimostrare di/essere in grado di:
- conoscere le nozioni fondamentali di terminologia, con particolare riferimento al contesto francofono;
- disporre della metodologia e dei principali strumenti informatici della pratica terminografica;
- applicare le nozioni e gli strumenti acquisiti alla traduzione francese-italiano nei settori del turismo e del commercio internazionale;
- dimostrare di aver raggiunto una competenza linguistica in francese corrispondente al livello C1 del QCER.

********

Au terme du cours, l’étudiant devra être en mesure :
- de connaître les notions de base de la terminologie, principalement dans le contexte francophone ;
- de disposer de la méthodologie et des principaux instruments informatiques de la pratique terminographique ;
- d’appliquer ces notions et ces instruments à la traduction français-italien dans les domaines du tourisme et du commerce international ;
- d’avoir acquis une compétence linguistique en français correspondant au niveau C1 du CECR.

Programma

Il corso illustra le nozioni di base di terminologia e terminografia in relazione alla traduzione specialistica nei settori del turismo e del commercio internazionale.
Le nozioni trattate sono: le teorie della terminologia, con particolare riferimento al contesto francofono; il termine; il dominio; la definizione; il corpus; le teorie della traduzione; la traduzione pragmatica; l’analisi di traduzioni; la ricerca degli equivalenti.
Saranno proposte attività pratiche, quali la redazione di schede terminologiche francese-italiano e la traduzione di testi riguardanti il turismo e il commercio internazionale.
Il corso sarà svolto in lingua francese.


Modalità didattiche

1. 

Studenti frequentanti

• Lezioni frontali riguardanti le principali nozioni teoriche.
• Esempi e analisi di casi.
• Attività di terminologie e traduzione.

Il programma dettagliato, tutti i materiali del corso ed eventuali approfondimenti saranno disponibili sulla piattaforma E-learning.



2. Studenti non frequentanti
Gli studenti non frequentanti troveranno su E-learning il programma dettagliato, tutti i materiali del corso ed eventuali approfondimenti.

La docente è disponibile a fornire ulteriori indicazioni via mail e durante gli orari di ricevimento, pubblicati nella pagina web.

*****

Le cours aborde les notions de base de terminologie et de terminographie en relation avec la traduction spécialisée dans les domaines du tourisme et du commerce international.
Les notions présentées sont les suivantes: les théories de la terminologie, surtout dans le contexte francophone; le terme; le domaine; la définition; le corpus; les théories de la traduction; la traduction pragmatique; l’analyse de traductions; la recherche des équivalents.
Des activités pratiques seront proposées, par exemple la rédaction de fiches terminologiques français-italien et la traduction de textes concernant le tourisme et le commerce international.

Langue du cours: Français.

Modes d'enseignement


1. Pour les étudiants qui suivent le cours
• Cours magistral portant sur les notions théoriques de base.
• Des exemples et des analyses de cas.
• Des travaux de terminologie et de traduction.

Le programme détaillé, tous les contenus du cours et d’autres approfondissements seront mis à disposition sur la plateforme E-learning.

2. Pour les étudiants non-fréquentants

Les étudiants non-fréquentants trouveront le programme détaillé, tous les contenus et les approfondissements concernant les sujets abordés en cours sur la plate-forme E-learning.



D'autres précisions seront fournies par mail et pendant les heures de réception (voir page web pour les horaires).

Testi di riferimento
Autore Titolo Casa editrice Anno ISBN Note
L'Homme Marie-Claude La terminologie : principes et techniques Les Presses de l'Université de Montréal 2004 9782760619494 Capitoli 1, 2, 3, 4. Il testo è disponibile in biblioteca Frinzi.
Scarpa, Federica La traduzione specializzata Heopli: Milano 2008 Il testo è disponibile in biblioteca Frinzi.
Humbley John Présentation. Terminologie : orientations actuelles Revue française de linguistique appliquée 2 (Vol. XIV) 2009 Il testo è disponibile online alla pagina seguente: https://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2009-2-page-5.htm

Modalità d'esame

La prova è orale e si svolge interamente in lingua francese. Le domande verteranno sia sulle nozioni teoriche sia sulla capacità di applicarle a casi pratici. La valutazione terrà conto dei seguenti aspetti:
- l’acquisizione delle nozioni teoriche;
- la gestione di casi pratici;
- l’acquisizione della metodologia;
- la chiarezza espositiva.

La valutazione è espressa in 30esimi. Il voto finale in trentesimi sarà ottenuto dalla media tra quello della competenza linguistica convertito in trentesimi secondo il “Vademecum normativo per gli studenti dell'Area di Lingue e Letterature Straniere" e quello della prova orale.

Il programma, la bibliografia e le modalità d’esame sono gli stessi per tutti gli studenti, compresi i non frequentanti.


Gli studenti ERASMUS sono pregati di prendere contatto con il docente all’inizio del corso per delucidazioni.

Propedeuticità – competenza linguistica richiesta


È richiesta una competenza linguistica di livello C1 o superiore relativa alla lingua francese.

La verifica della competenza linguistica si basa sulle certificazioni rilasciate dal CLA (Centro Linguistico di Ateneo) o da enti certificatori riconosciuti dal MIUR (si consulti, a tale proposito, la pagina web dedicata: https://cla.univr.it/files/4-tabella_equipollenze.pdf).

***
Examen oral en français. Il vise à évaluer l'acquisition des notions théoriques et la capacité à les appliquer à des cas pratiques.
 L’examen oral permettra d’évaluer :

- l'acquisition des notions théoriques; 

- la capacité à aborder des cas pratiques ;

- la méthodologie;
- la clarté de l'exposition.

L'examen oral porte sur l'ensemble de la matière.

Les contenus, la bibliographie et les modalités d’examen sont les mêmes pour tous les étudiants, y compris ceux qui ne suivent pas le cours.


Les étudiants ERASMUS sont invités à contacter l'enseignant en début de cours pour recevoir des précisions.



Prérequis - Compétence linguistique requise



Niveau de compétence requis: français C1, 4 (ALTE). Le niveau de compétence sera validé sur la base des attestations du CLA (Centro Linguistico d'Ateneo) ou d'une organisation reconnue par le MIUR (voir https://cla.univr.it/files/4-tabella_equipollenze.pdf).

Opinione studenti frequentanti - 2017/2018