Lengua española 3 (2017/2018)

Codice insegnamento
4S002923
Docenti
Francesca Dalle Pezze, Dunia Hourani Martin
Coordinatore
Francesca Dalle Pezze
crediti
9
Settore disciplinare
L-LIN/07 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA
Lingua di erogazione
Spagnolo
Sede
VERONA
Periodo
II semestre dal 26-feb-2018 al 9-giu-2018.

Orario lezioni

Vai all'orario delle lezioni

Obiettivi formativi

- Conoscere gli strumenti linguistici che permettono di analizzare i testi da un punto di vista filologico
- Conoscere e identificare le caratteristiche e le strategie dei testi commerciali, pubblicitari e turistici
- Acquisire familiarità con le risorse pragmatiche e stilistiche dei tre ambiti considerati
- Apprendere strategie di conversazione e convenzioni testuali orali e scritte per tutte le situazioni indicate

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

- Conocer las herramientas lingüísticas que nos permitan analizar desde un punto filológico los textos
- Conocer e identificar las características y las estrategias de textos comerciales, publicitarios y turísticos
- Familiarizarse con los recursos pragmáticos y estilísticos de los tres ámbitos abordados
- Aprender estrategias de conversación y convenciones textuales orales y escritas para todas las situaciones señaladas

Programma

Il corso è composto di due parti: una generale sulla linguistica testuale e una specifica sullo spagnolo per il commercio e il turismo.
- Nella parte teorica si offriranno gli strumenti teorici e metodologici necessari per affrontare l'analisi testuale.
- Nella parte specifica si offrirà il materiale necessario ad abbordare l'analisi di testi e situazioni specifiche nel contesto dello spagnolo del commercio e del turismo.

Entrambi i curricula

Cabré, M.ª Teresa (1993): La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida/Empúries. [Capítulo III: Fundamentos de la terminología. 1. Los lenguajes de especialidad (125-169) y 2. La unidad terminológica (169-224)].
Calsamiglia Blancafort, Helena y Tusón Valls, Amparo (2007): Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Barcelona: Ariel. Capítulos 8 (La textura discursiva) y 9 (Los géneros discursivos y las secuencias textuales).
Ferraz Martínez, Antonio (1996): El lenguaje de la publicidad. Madrid: Arco Libros.


TUR

Calvi, Maria Vittoria (2006): Lengua y comunicación en el español del turismo. Madrid: Arco Libros.


CINT

Cassany, Daniel (2002): «Explorando los discursos de las organizaciones». En van Hooft Comajuncosas, A.: Textos y discursos de especialidad. El español de los negocios. Ámsterdam: Rodopi, 49-60.
De Hoyos Puente, José Carlos (2000): «Usos léxicos en el lenguaje económico». En Borrego Nieto, J.: Cuestiones de actualidad en lengua española. Salamanca: Universidad de Salamanca, 267-275.
Gallego Hernández, Daniel (2012): Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español. Alicante: Universidad de Alicante. [Capítulo 1: apartado 1.3. y capítulo 3: apartados 3.1. a 3.6. inclusive].
Gómez de Enterría Sánchez, Josefa (1992): «Las siglas en el lenguaje de la economía». En Revista de filología románica, 267-274.
Gómez de Enterría Sánchez, Josefa (1992): «Neología y préstamo en el vocabulario de la economía». En Anuario de estudios filológicos (Vol. 15), 97-106.

Altri riferimenti bibliografici (facoltativi)

Ainciburu, María Cecilia (2004): «Morfología y productividad del léxico económico». En Español para fines específicos. Actas del II CIEFE (Congreso Internacional de Español para Fines Específicos). Madrid: Ministerio de Educación y Ciencia, 164-174.
Beaugrande, Robert-Alain de / Dressler, Wolfgang Ulrich (1987): Introducción a la lingüística del texto. Barcelona: Ariel.
Bernárdez, Enrique (1982): Introducción a la lingüística del texto. Madrid: Espasa Calpe.
Bernárdez, Enrique (ed.) (1987): Lingüística del texto. Madrid: Arco Libros.
Cabré, M.ª Teresa (2002): «Textos especializados y unidades de conocimiento: metodología y tipologización». En García Palacios, J.; Fuentes, M.ª T. (eds.): Texto, terminología y traducción. Salamanca: Almar.
Calvi, Maria Vittoria (2010): «Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación». Ibérica 19, 9-32.
Calvi, Maria Vittoria y Chierichetti, Luisa (2006): Nuevas tendencias en el discurso de especialidad. Bern: Peter Lang.
Calvi, Maria Vittoria y Mapelli, Giovanna (eds.) (2011): La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Guillén Nieto, Victoria (2007): «La comunicación intercultural en los negocios». En Alcaraz Varó, E./Mateo Martínez, J./Yus Ramos, F. (eds.): Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel, 93-105.
López Leire, Antonio (2003): La retórica en la publicidad. Madrid: Arco Libros.
Mateo Martínez, José (2007): «El lenguaje de las ciencias económicas». En Alcaraz Varó, E./Mateo Martínez, J./Yus Ramos, F. (eds.): Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel, 191-203.
Medina López, Javier (2004): El anglicismo en el español actual. Madrid: Arco Libros.
Mourelle de Lema, Manuel (1994): El lenguaje publicitario: aproximación a su estudio. Madrid: Grugalma.
Reyes, Graciela (2007): El abecé de la pragmática. Madrid: Arco/Libros.
Robles Ávila, Sara (2004): Realce y apelación en el lenguaje de la publicidad. Madrid: Arco Libros.
Suau Jiménez, Francisco (2012): «Páginas web institucionales de promoción turística: el uso metadiscursivo interpersonal en inglés y español». En Sanmartín, J. (ed.): Discurso Turístico e Internet. Madrid/ Frankfurt am Main: Iberoamericana/ Vervuert, 125-154.


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

El curso se compone de dos partes: una parte general sobre lingüística textual y una parte específica sobre el español para el comercio y el turismo
- En la parte teórica se dota al estudiante de todas las herramientas teóricas y metodológicas necesarias para afrontar el análisis textual
- En la parte específica se ofrece al estudiante todo el material necesario para abordar el análisis de textos y situaciones específicas en el contexto del español comercial y turístico.

Temario
A. Parte general: Lingüística textual y análisis de textos

Bloque 1:
Lingüística textual y análisis de textos
• Definición de texto
• Criterios de textualidad
• Presuposiciones e implicaturas
• Análisis de textos
• Género textual, tipo textual
• Clasificación de géneros textuales
• Modelos de análisis textual

B. Parte específica: El español para el comercio y el turismo

Bloque 2:
El español de la empresa
• Tipos de empresas
• Productos innovadores y plan de empresa
• Nacimiento y desarrollo de una empresa
• Organigrama de una empresa
• Los cargos de una empresa

Bloque 3:
La inserción en el mundo laboral. En busca de trabajo
• Introducción al mundo laboral
• Ofertas de empleo: el anuncio de trabajo
• Requisitos y cualidades
• Presentación, currículum, anuncio de trabajo
• Entrevista de trabajo

Bloque 4:
El español en el marketing: El caso de la publicidad
• Definición
• El lenguaje de la publicidad
• Estrategias de la publicidad
• Análisis de textos publicitarios: importancia de la cultura y la pragmática
• Neología y anglicismos en la publicidad
• Localización en la publicidad

Bloque 5:
Español para el turismo
• El lenguaje del turismo
• Análisis de géneros textuales en el ámbito del turismo
• Guías turísticas
• Folleto turístico
• Audioguías

La bibliografía especializada se ofrecerá al comienzo del curso.

Modalità d'esame

L'esame, in forma di prova scritta, è teso ad accertare l'ampiezza e la profondità delle conoscenze maturate sugli argomenti in programma.
L’esame verterà sul programma svolto durante le lezioni, sui materiali didattici e sulla bibliografia del corso. Sia la formulazione delle domande che quella delle risposte sarà effettuata in forma scritta e in lingua spagnola. La prova
sarà composta da due parti: una parte teorica (considerazioni teoriche generali) e una parte pratica (analisi di un testo breve allo scopo d'identificare le caratteristiche specifiche del tipo testuale al quale appartiene e redazione di un tipo di testo adeguato alla situazione descritta nella consegna dell'esercizio).
Le modalità d'esame sono le medesime anche per gli studenti non frequentanti.

PROPEDEUTICITÀ - COMPETENZA LINGUISTICA RICHIESTA
È richiesta una competenza linguistica di livello C1 o superiore.
La verifica della competenza linguistica si basa sulle certificazioni rilasciate dal CLA (Centro Linguistico di Ateneo) o dall’Instituto Cervantes ed è propedeutica all’esame con il docente di Lingua spagnola 3. Come indicato nel "Vademecum normativo per gli studenti dell'Area di Lingue e Letterature Straniere" la validità della certificazione linguistica C1 è di cinque anni dalla data di conseguimento.
È richiesto il superamento degli esami propedeutici previsti dal “Vademecum normativo per gli studenti dell'Area di Lingue e Letterature Straniere”.

Il punteggio finale sarà ottenuto dalla media di quello della prova scritta e quello della competenza linguistica (convertito in trentesimi in base alle indicazioni presenti nel “Vademecum normativo per gli studenti dell'Area di Lingue e Letterature Straniere").
I risultati saranno comunicati mediante avviso nella pagina web corrispondente.

--------------------------------

El examen consiste en una prueba escrita sobre cuestiones teóricas y prácticas relativas al programa del curso, la bibliografía de lectura obligada y los materiales didácticos. Tanto la formulación de las preguntas como la de las respuestas serán efectuadas por escrito y en lengua española.
La prueba constará de dos partes:
parte teórica: consideraciones teóricas generales
parte práctica: análisis de un texto breve con el objetivo de identificar las características específicas del tipo textual al que pertenece y redacción de un tipo de texto adecuado a la situación que se describe en el enunciado del ejercicio.
Para los alumnos que no asisten a clase, el programa y la forma de evaluación son los mismos.

COMPETENCIA LINGÜÍSTICA: Nivel 4 (ALTE), C1 (Marco de Referencia Europeo para las Lenguas): Centro Linguistico di Ateneo o Instituto Cervantes (Nivel Superior). La competencia lingüística es propedéutica.
OTROS REQUISITOS: Superación de las asignaturas obligatorias y previas de Lengua española 2 y Literatura española 2.

La nota se determinará calculando la media entre la puntuación obtenida en la competencia lingüística (C1) y la obtenida en la prueba de la asignatura.
Los resultados se comunicarán a través de un aviso publicado en la página web correspondiente (“Avvisi”).

Opinione studenti frequentanti - 2017/2018