Introducción a la lingüística española (2016/2017)

Codice insegnamento
4S002964
Docente
Matteo De Beni
Coordinatore
Matteo De Beni
crediti
6
Settore disciplinare
L-LIN/07 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA
Lingua di erogazione
Spagnolo
Sede
VERONA
Periodo
II SEMESTRE dal 27-feb-2017 al 10-giu-2017.

Orario lezioni

II SEMESTRE
Giorno Ora Tipo Luogo Note
giovedì 8.30 - 10.10 lezione Aula T.6  
venerdì 8.30 - 10.10 lezione Aula T.6  

Obiettivi formativi

Al termine del corso lo studente dovrà dimostrare di:
– aver compreso i meccanismi fondamentali del contatto linguistico e dell'incrocio tra lingue diverse nel mondo di lingua spagnola;
– aver compreso concetti fondamentali quali adstrato, indigenismo, pidgin, lengua creola, “lingüística misionera”, “lingüística colonial”, ecc.;
– conoscere i casi di ibridazione e contatto linguistico presentati nel corso dell'insegnamento.


* * *


Al final de la asignatura el alumnado:
— habrá entendido los mecanismos básicos del contacto y el mestizaje lingüísticos en el mundo hispánico;
— estará familiarizado con conceptos fundamentales como adstrato, indigenismo, pidgin, lengua criolla, lingüística misionera, lingüística colonial, etc.;
— conocerá algunos de los casos más destacados de hibridación y contacto lingüísticos que conciernen al español.

Programma

Titolo del corso: «Encuentros y mestizajes lingüísticos en el mundo hispánico»

Argomenti:
1. Introduzione al contatto linguistico nella storia dello spagnolo: varietà e lingue creole.
2. Il judeoespañol ieri e oggi;
3. La “frontiera” orientale: Isole Filippine e Marianne;
4. Lo spagnolo in Africa: il caso della Guinea Equatoriale.

Bibliografia:
– Hassán, Iacob M. (1995): «El español sefardí (judeoespañol, ladino)», in Manuel Seco y Gregorio Salvador (eds.), La lengua española, hoy, Madrid, Fundación Juan March, pp. 117-140.
– Lipski, John M. (2004): «Las lenguas criollas de base hispana», Lexis, vol. XXVIII, nn. 1-2, pp. 461-508.
– Lipski, John M. (2010): «Chabacano y español: resolviendo las ambigüedades», Lengua y migración / Language and migration, vol. II, n. 1, pp. 5-41.
– Lipski, John M. (2014): «¿Existe un dialecto “ecuatoguineano” del español?», Revista iberoamericana, vol. LXXX, n. 248-249, pp. 865-882.
– Minervini, Laura (2013): «Los estudios del español sefardí (judeoespañol, ladino). Aportaciones, métodos y problemas actuales», Estudis Romànics, vol. XXXV, pp. 323-334.
– Quilis, Antonio (2002): «Lo que queda de la lengua española en Filipinas», in Presente y futuro de la lingüística en España. La Sociedad de Lingüística, 30 años después. Actas del II Congreso de la Sociedad Española de Lingüística, Madrid, Sociedad Española de Lingüística, vol. II, pp. 199-214.

Ulteriori indicazioni bibliografiche per gli studenti che non frequentano regolarmente le lezioni:
– Obediente Sosa, Enrique (2000): Biografía de una lengua. Nacimiento, desarrollo y expansión del español, Cartago (Costa Rica), Libro Universitario Regional, pp. 459-479 («El español en Guinea Ecuatorial») y pp. 481-492 («El español en Filipinas»).
– Rodríguez-Ponga, Rafael (1996): «Islas Marianas», in Manuel Alvar (dir.), Manual de dialectología hispánica. El español de América, Barcelona, Ariel, pp. 244-248.
– Voci “creolo”, “diacronia/sincronia”, “diafasico”, “diastratico”, “diatopico”, “geografia linguistica”, “lingua franca”, “pidgin”, “sociolinguistica”, “sostrato/adstrato” in Gian Luigi Beccaria (dir.), Dizionario di linguistica e di filologia, metrica e retorica, Torino, Einaudi, 2004 (nuova ed.) e voce “criollo” nel Diccionario de la lengua española (DLE) di RAE-ASALE (in rete, dle.rae.es).

I materiali utilizzati durante il corso (presentazioni, testi, ecc.) sono parte del programma d'esame per tutti gli studenti. Saranno messi a disposizione sulla piattaforma Moodle dell'insegnamento.


* * *


Título del curso: «Encuentros y mestizajes lingüísticos en el mundo hispánico»

Temario:
1. Una aproximación al contacto y al mestizaje lingüísticos en la historia del español: variedades y lenguas criollas.
2. El judeoespañol ayer y hoy;
3. La “frontera” oriental: Filipinas y Marianas;
4. El español en África: el caso de Guinea Ecuatorial.

Bibliografía:
— Hassán, Iacob M. (1995): «El español sefardí (judeoespañol, ladino)», en Manuel Seco y Gregorio Salvador (eds.), La lengua española, hoy, Madrid, Fundación Juan March, pp. 117-140.
— Lipski, John M. (2004): «Las lenguas criollas de base hispana», Lexis, vol. XXVIII, nn. 1-2, pp. 461-508.
— Lipski, John M. (2010): «Chabacano y español: resolviendo las ambigüedades», Lengua y migración / Language and migration, vol. II, n. 1, pp. 5-41.
— Lipski, John M. (2014): «¿Existe un dialecto “ecuatoguineano” del español?», Revista iberoamericana, vol. LXXX, n. 248-249, pp. 865-882.
— Minervini, Laura (2013): «Los estudios del español sefardí (judeoespañol, ladino). Aportaciones, métodos y problemas actuales», Estudis Romànics, vol. XXXV, pp. 323-334.
— Quilis, Antonio (2002): «Lo que queda de la lengua española en Filipinas», en Presente y futuro de la lingüística en España. La Sociedad de Lingüística, 30 años después. Actas del II Congreso de la Sociedad Española de Lingüística, Madrid, Sociedad Española de Lingüística, vol. II, pp. 199-214.

Los estudiantes que asisten regularmente a clase se evaluarán también sobre los temas y aspectos tratados a lo largo del curso. En cambio, los que no cumplan la condición de asistencia añadirán a la bibliografía los siguientes textos:
— Obediente Sosa, Enrique (2000): Biografía de una lengua. Nacimiento, desarrollo y expansión del español, Cartago (Costa Rica), Libro Universitario Regional, pp. 459-479 («El español en Guinea Ecuatorial») y pp. 481-492 («El español en Filipinas»).
— Rodríguez-Ponga, Rafael (1996): «Islas Marianas», en Manuel Alvar (dir.), Manual de dialectología hispánica. El español de América, Barcelona, Ariel, pp. 244-248.
— Voces “creolo”, “diacronia/sincronia”, “diafasico”, “diastratico”, “diatopico”, “geografia linguistica”, “lingua franca”, “pidgin”, “sociolinguistica”, “sostrato/adstrato” en Gian Luigi Beccaria (dir.), Dizionario di linguistica e di filologia, metrica e retorica, Torino, Einaudi, 2004 (nuova ed.) y voz “criollo” en el Diccionario de la lengua española (DLE) de RAE-ASALE (en línea, dle.rae.es).

En la plataforma Moodle se colgarán los materiales empleados a lo largo de las clases (presentaciones, textos, etc.), que forman parte del temario del examen para todos los estudiantes.

Modalità d'esame

L’accertamento dei risultati di apprendimento prevede un esame orale sui contenuti del corso (verterà sugli argomenti trattati, sulla bibliografia e sui materiali disponibili nella piattaforma Moodle) e un elaborato scritto. Quest'ultimo consisterà nell'analisi di un testo redatto in una delle varietà esaminate durante il corso.
Gli studenti non frequentanti sono invitati a contattare il docente.


* * *


Trabajo sobre un aspecto relacionado con el temario de la asignatura y examen oral, ambos en lengua española.
Los alumnos que no asisten a clase contacten con el profesor durante las tutorías o a través del correo electrónico institucional.

Opinione studenti frequentanti - 2016/2017