Il corso ha come obiettivo lo studio delle metafore lessicalizzate mediante un approccio contrastivo (Spagnolo/Italiano).
Il corso si propone di esplorare, a partire del concetto di equivalenza, le possibili strategie traslative delle metafore lesssicalizzate, sia da un punto di vista traduttivo (equivalenza comunicativa, equivalenza situazionale, equivalenza testuale), sia dal punto di vista lessicografico (equivalenza semantica, equivalenza funzionale).
Durante il corso si prevede l’analisi di due dizionari bilingui e di lavorare con testi letterari e non letterari al fine di studiare la metafora lessicalizzata nel suo contesto.
Bibliografia
- E. Samaniego Fernández, La traducción de la metáfora, Valladolid, Universidad de Valladolid, 1996.
- F. Casadei, Metafore ed espressioni idiomatiche, Roma, Bulzoni Editori, 1996.
- R. Rabadán, Equivalencia y traducción, Pamplona, Eunsa, 2005.
- G. Lakoff M. Johnson, Matáforas de la vida cotidiana, Madrid, Cátedra, 1998 [1980].
- E. M. Iñesta A. Pamies Bertrán, Fraseolgía y metáfora: aspectos tipológicos y cognitivos, Granada, Método Ediciones, 2002.
- C. Navarro, “Fraseología contrastiva: español / italiano”, in Variis Linguis, Verona, Edizioni Fiorini, 2004.
Ulteriori indicazioni bibliografiche e materiali utili per la preparazione all’esame saranno forniti durante le lezioni.
L’esame consiste in una prova orale su questioni teoriche e pratiche che riguardano il programma del corso.
Competenza linguistica richiesta
-4 anno: Livello 4-study (ALTE), C1 accademico (Consiglio d’Europa).
-5 anno: Livello 5 (ALTE), C2 (Consiglio d’Europa).
******** CSS e script comuni siti DOL - frase 9957 ********p>