Intrecci testuali tra Italia e Spagna: ricezione,traduzioni, rifacimenti (BANDO PRIN 2008)

Data inizio
1 novembre 2009
Durata (mesi) 
24
Dipartimenti
Lingue e Letterature Straniere
Responsabili (o referenti locali)
Monti Silvia

Abstract Progetto:
"Nell'ambito delle relazioni letterarie tra Spagna e Italia, indagate finora solo parzialmente, l'unità di ricerca intende occuparsi della traduzione e degli adattamenti sia di testi letterari spagnoli in Italia, che di testi italiani in Spagna, tanto in periodo rinascimentale e barocco quanto in epoca attuale, seguendo due delle tre linee di ricerca del progetto nazionale.
In quella intitolata "Le traduzioni che hanno fatto l'Europa: letteratura e trattati", si inseriscono i progetti di ricerca di:
- Anna Bognolo, Stefano Neri e Linda Pellegrino: Libri di cavalleria: traduzioni, continuazioni, imitazioni;
- Felice Gambin: Le traduzioni italiane delle opere giovanili di B. Gracian.
- Andrea Zinato: La traduzione castigliana delle lettere latine di Leonardo Bruni; quest'ultima in collegamento con la ricerca del gruppo pisano.
Alla sezione "Circolazione di testi teatrali spagnoli e loro adattamenti a diversi pubblici e sistemi di produzione" fanno riferimento i progetti di:
- Paola Ambrosi (Problemi traduttivi del teatro contemporaneo spagnolo) che privilegia da un parte testi con problemi traduttivi legati al linguaggio giovanile globalizzato e dall'altra all'elaborazione di temi e motivi classici in un contesto contemporaneo;
- Silvia Monti e Paola Bellomi (La ricezione italiana del teatro di Max Aub e di F. Arrabal) (v. punto 13.5). Questi due progetti, in parte interrelati, saranno svolti in collegamento con i gruppi di ricerca delle unità di Roma e di Trento che si occupano di teatro contemporaneo. Si prevede la realizzazione di seminari congiunti e la pubblicazione di almeno un volume che riunisca i risultati della ricerca in questo ambito.
In entrambe le linee, la ricerca privilegerà lo studio degli aspetti socioculturali che intervengono nel passaggio dal testo originale alla versione nella lingua di arrivo, a cominciare dalle cause che motivano l'attività traduttiva e all'individuazione del percorso testuale, editoriale e di trasmissione e delle istanze che intervengono in tale processo. Si farà uso di rigorosi strumenti filologici e critici, applicando per i testi contemporanei anche quelli della recente filologia genetica."

Partecipanti al progetto

Paola Ambrosi
Paola Bellomi
Anna Bognolo
Professore ordinario
Ivan Caburlon
Matteo De Beni
Professore ordinario
Felice Gambin
Professore ordinario
Silvia Monti
Incaricato alla ricerca
Stefano Neri
Professore associato
Linda Pellegrino
Andrea Zinato
Professore ordinario

Collaboratori esterni

Vittoria Foti
Università Complutense Madrid Filología Italiana
Aree di ricerca coinvolte dal progetto
Lingua e linguistica spagnola
Lexicografía y lexicología
Lingua e linguistica spagnola
Lingüística histórica
Letterature iberiche e ispano-americane
Medieval
Letterature iberiche e ispano-americane
Romance
Letterature iberiche e ispano-americane
Romanic languages: Spanish
Lingua e linguistica spagnola
Spanish Corpus Linguistics
Letterature iberiche e ispano-americane
Spanish Critical Theory & Poetics
Lingua e linguistica spagnola
Spanish Traduccion

Attività

Strutture

Condividi