La metafora lessicalizzata: meccanismo linguistico e cognitivo e processi traduttivi

Data inizio
1 ottobre 2012
Durata (mesi) 
36
Dipartimenti
Lingue e Letterature Straniere
Responsabili (o referenti locali)
De Beni Matteo , Navarro Maria Del Carmen
Parole chiave
metafora, cognitivismo, traduzione

Negli ultimi decenni del secolo scorso, grazie soprattutto alla teoria cognitivista di Lakoff e Johnson, è stato messo in luce il ruolo della metafora come meccanismo cognitivo che contribuisce alla creazione del sistema concettuale umano e all’espressione verbale di idee e stati d’animo. Nonostante questo meccanismo si possa definire universale e sistematico, le distinte comunità linguistiche producono metafore lessicalizzate che possono presentare tratti semantici e/o formali non sempre equivalenti. L'impossibilità di stabilire una corrispondenza totale tra i sistemi fraseologici dei vari codici si spiega supponendo che la dimensione corporea e quotidiana dell’esistenza umana sia affiancata, nella produzione linguistica, da valori e simboli che possono variare considerevolmente da cultura a cultura. Il nostro progetto nasce proprio da quest’ultima osservazione. Gli obiettivi che ci proponiamo di raggiungere sono i seguenti: in primo luogo, analizzare la relazione che si stabilisce tra i processi cognitivi di natura metaforica e la produzione linguistica e realizzare un’analisi contrastiva e culturologica delle metafore lessicalizzate spagnole e italiane. In secondo luogo, la ricerca si propone di affrontare il problema dei processi traduttivi della metafora lessicalizzata caratteristici dello spagnolo e dell’italiano su un corpus già in parte selezionato, ricavato dalle traduzioni in italiano di opere letterarie spagnole e viceversa. Attraverso un'analisi delle principali teorie traduttive sulla metafora lessicalizzata si intendono studiare i diversi gradi di equivalenza testuale tra i due codici linguistici, prestando particolare attenzione agli aspetti pragmatici e funzionali nonché alla loro intrinseca molteplicità connotativa.

Questo progetto si sta realizzando in collaborazione con altre università straniere, in particolare con l’Università di Granada (referenti Antonio Pamies Bertrán -Departamento de lingüística general y teoría de la literatura- e Natividad Gallardo -Departamento de Traducción e Interpretación, quella di Malaga (referente: Pedro José Chamizo Domínguez -Departamento de Filosofía ) e di Santiago de Compostela (referente: Carmen Mellado Blanco -Departamento de Filoloxía Alemá).

Il progetto si avvale inoltre della collaborazione della ricercatrice Sylwia Skuza dell’Università di Torun (UMK, Polonia).

Importo previsto relativo alle missioni: - Maria del Carmen Navarro: € 500,00 (FUR Navarro) - Paola Ambrosi: € 500,00 (FUR Ambrosi) - Rosa Maria Rodríguez Abella: € 1.200,00 (FUR Rodríguez)

Partecipanti al progetto

Paola Ambrosi
Elena Dal Maso
Matteo De Beni
Professore ordinario
Maria Del Carmen Navarro
Incaricato alla ricerca
Rosa Maria Rodriguez Abella
Ricercatore
Elisa Sartor
Professore associato
Aree di ricerca coinvolte dal progetto
Fraseología
Lingua e linguistica spagnola
Spanish Traduccion
Pubblicazioni
Titolo Autori Anno
“No hay tregua, no hay cuartel, no habrá prisioneros”: un análisis contrastivo de las metáforas bélicas en los comentarios de partidos de rugby en español y en italiano DAL MASO, Elena; Sartor, Elisa 2015
La traducción de la metáfora en el lenguaje poético: Félix Grande Sartor, Elisa 2014
Equivalencia interlingüística: la metáfora Navarro, Maria Del Carmen 2010
Aspectos de fraseología contrastiva (español/italiano) Navarro, Maria Del Carmen 2008
La fraseología en los diccionarios bilingües español/italiano Navarro, Maria Del Carmen 2008
Terminología, traducción y comunicación especializada Navarro, Maria Del Carmen 2008
Fraseología contrastiva del Español y el Italiano (Análisis de un corpus bilingüe) Navarro, Maria Del Carmen 2007

Attività

Strutture

Condividi