Per visualizzare la struttura dell'insegnamento a cui questo modulo appartiene, consultare organizzazione dell'insegnamento
Introduzione alle teorie della traduzione e alla pratica delle traduzione dall’inglese all’italiano
Lettura di testi di teoria della traduzione e analisi di scene tratte da sceneggiature in versione originale e in traduzione italiana.
BIBLIOGRAFIA
a) Teoria:
Bertazzoli, R. La traduzione. Teorie e metodi. Roma, Carocci 2006
Cagliero R. e C. Spallino, Dizionario di slang americano, Milano, Mondadori 2007 (1000 lemmi)
Gambier Y., H. Gottlieb (eds.), Multimedia translation : concepts, practices, and research, Philadelphia, John Benjamins 2001 (in particolare J.D. Cintas, “Striving for Quality in Subtitling: The Role of a Good Dialogue List”, pp. 199-211; A. Jäckel, “Shooting in English? Myth or Necessity?” pp. 73-89)
Paolicelli, M. e Di Fortunato E., Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica dell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta, Milano Hoepli 2005
Pavese M., La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano, Roma, Carocci 2006
"Introduction: Proust's Grandmother and the Thousand and One Nights" in Susan Bassnett and André Lefevere (edd.), Translation, History, and Culture. London, New York: Pinter Publishers, 1990
Ulrych M. e Simona Anselmi, “La traduttologia” in Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, anno XXXVII, 2008, I, pp. 259-78
Wachal R. S., “Taboo or not Taboo: That is the Question”, American Speech, 77, n.2, Summer 2002, pp. 195-201
b) Scene da:
Spike Lee, Do the Right thing, Get on the bus, He got game
Wayne Wang, Smoke
Martin Scorsese, Goodfellas
Ethan e Joel Coen, The Big Lebowski
Orale
COMPETENZA LINGUISTICA RICHIESTA
Livello 4 (ALTE), C1 (Consiglio d’Europa)
******** CSS e script comuni siti DOL - frase 9957 ********p>