Modulo | Crediti | Settore disciplinare | Periodo | Docenti |
---|---|---|---|---|
Lezioni | 4 | L-LIN/12-LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE | II semestre |
Roberto Cagliero
|
Competenza linguistica C1 | 4 | L-LIN/12-LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE | II semestre |
Roberto Cagliero
|
Modulo: Lezioni
-------
Introduzione alle teorie della traduzione e alla pratica delle traduzione dall’inglese all’italiano. Analisi del linguaggio del turismo
Modulo: Competenza linguistica C1
-------
C1 Effective Operational Proficiency
Sa comprendere una vasta gamma di discorsi lunghi e anche impegnativi, e riconoscerne il significato implicito. Si sa esprimere in modo fluente e spontaneo senza troppe esitazioni. Sa usare la lingua in modo flessibile ed efficace a fini sociali, di studio e professionali. E’ in grado di produrre discorsi chiari, ben organizzati e dettagliati su argomenti complessi, dimostrando un buon controllo della grammatica, dell’organizzazione del discorso e dell’esposizione.
Modulo: Lezioni
-------
Lettura di testi di teoria della traduzione e analisi di scene tratte da sceneggiature in versione originale e in traduzione italiana. Analisi linguistica del discorso turistico nella lingua inglese.
BIBLIOGRAFIA
a) Teoria
Bertazzoli, R. La traduzione. Teorie e metodi. Roma, Carocci 2006
Cagliero R. e C. Spallino, Dizionario di slang americano, Milano, Mondadori 2007 (1000 lemmi) Dann G.M.S., The Language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective, Wallingford, CAB INTERNATIONAL 2001 (in particolare “The Tourist as Child”, pp. 101-134; “Techniques of the Language of Tourism”, pp. 171-210: “Registers of the Language of Tourism”, pp. 211-252)
Gambier Y., H. Gottlieb (eds.), Multimedia translation : concepts, practices, and research, Philadelphia, John Benjamins 2001 (in particolare J.D. Cintas, “Striving for Quality in Subtitling: The Role of a Good Dialogue List”, pp. 199-211; A. Jäckel, “Shooting in English? Myth or Necessity?” pp. 73-89)
Paolicelli, M. e Di Fortunato E., Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica dell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta, Milano Hoepli 2005
Pavese M., La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano, Roma, Carocci 2006
"Introduction: Proust's Grandmother and the Thousand and One Nights" in Susan Bassnett and André Lefevere (edd.), Translation, History, and Culture. London, New York: Pinter Publishers, 1990
Ulrych M. e Simona Anselmi, “La traduttologia” in Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, anno XXXVII, 2008, I, pp. 259-78
Wachal R. S., “Taboo or not Taboo: That is the Question”, American Speech, 77, n.2, Summer 2002, pp. 195-201
b) Scene da:
1. Spike Lee, Do the Right thing, Get on the bus, He got game
2. Wayne Wang, Smoke
3. Martin Scorsese, Goodfellas
4. Ethan e Joel Coen, The Big Lebowski
Modulo: Competenza linguistica C1
-------
-
Modulo: Lezioni
-------
Prova orale
COMPETENZA LINGUISTICA RICHIESTA
Livello 4 (ALTE), C1 (Consiglio d’Europa)
Modulo: Competenza linguistica C1
-------
-
******** CSS e script comuni siti DOL - frase 9957 ********p>