Pubblicazioni

Problemi di traduzione dei proverbi metaforici nei dizionari bilingui francese-italiano  (2014)

Autori:
Giovanni Tallarico
Titolo:
Problemi di traduzione dei proverbi metaforici nei dizionari bilingui francese-italiano
Anno:
2014
Tipologia prodotto:
Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
Tipologia ANVUR:
Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
Lingua:
Italiano
Formato:
A Stampa
Titolo libro:
Tradurre Figure / Translating Figurative Language
Casa editrice:
Bononia University Press
ISBN:
978-88-7395-989-2
Intervallo pagine:
385-398
Parole chiave:
paremiologia; lessicografia bilingue; traduzione; proverbi; metafora
Breve descrizione dei contenuti:
Una definizione soddisfacente del fenomeno proverbiale non può prescindere dalla nozione di prototipo. Il proverbio prototipico possiede vari tratti, ma quale ruolo assume la metafora? Lo statuto metaforico dei proverbi raccoglie vasto consenso nell’ambito degli studi paremiologici. Se per alcuni studiosi i proverbi sono tout court metaforici, altri sottolineano come la loro metaforicità si dia solo quando il senso convenzionale non coincide con quello composizionale: avremo quindi proverbi letterali e proverbi metaforici. Il nostro intervento sarà volto a mettere a fuoco la specificità dei proverbi metaforici (adottando il criterio identificativo di Kleiber 2000) e ad analizzarne le problematiche traduttive in lessicografia bilingue, con particolare riferimento all’ambito francese-italiano. Il corpus adottato è costituito da quattro dizionari bilingue francese-italiano (Boch, Garzanti, Hachette-Paravia, Larousse). Attraverso uno studio del corpus lessicografico della lettera A, si cercherà di mostrare le possibili strategie traduttive dei proverbi metaforici. Un approccio polifattoriale si renderà necessario per analizzare i vari gradi di equivalenza tra i proverbi, a livello categoriale, lessicologico, statistico, stilistico, semantico e ritmico. Sarà interessante, inoltre, rilevare gli scarti tra le scelte traduttive dei dizionari, che evidenziano come il punto chiave sia spesso la corretta interpretazione del proverbio da tradurre e come la supposta “immutabilità/fissità” del proverbio sia un concetto da relativizzare, alla luce delle varianti esistenti. Se il “fondo comune” greco-latino a cui attingono la maggioranza dei proverbi francesi e italiani garantisce spesso una buona resa traduttiva, ciò non significa che per tutti i proverbi sia possibile trovare un equivalente valido, soprattutto dal punto di vista semantico e ritmico.
Pagina Web:
http://amsacta.unibo.it/4030/
Id prodotto:
85909
Handle IRIS:
11562/700575
depositato il:
3 aprile 2014
ultima modifica:
22 maggio 2017
Citazione bibliografica:
Giovanni Tallarico, Problemi di traduzione dei proverbi metaforici nei dizionari bilingui francese-italiano Tradurre Figure / Translating Figurative LanguageBononia University Press2014pp. 385-398

Consulta la scheda completa presente nel repository istituzionale della Ricerca di Ateneo IRIS

Progetti Collegati
Titolo Dipartimento Responsabili
Lessicologia e lessicografia francese Dipartimento Lingue e Letterature Straniere Giovanni Luca Tallarico
<<indietro

Attività

Strutture