Publications

La dimension interculturelle du dictionnaire bilingue  (2016)

Authors:
Giovanni Tallarico
Title:
La dimension interculturelle du dictionnaire bilingue
Year:
2016
Type of item:
Monografia o trattato scientifico
Tipologia ANVUR:
Monografia o trattato scientifico
Language:
Francese
Format:
A Stampa
Publisher:
Champion
ISBN:
978-2-7453-2951-6
Keyword:
lessicografia; Metalessicografia; traduzione
Short description of contents:
Notre étude se compose de deux parties et de deux annexes.La première partie sera centrée sur une approche théorique à la problématique de la dimension (inter)culturelle dans les dictionnaires bilingues.Dans le chapitre I.0 nous avons essayé de délimiter les notions de culture, d’interculturel et de dictionnaire, avec naturellement une attention spéciale pour la lexicographie bilingue.Le chapitre I.1 est consacré aux rapports entre langues et cultures, tels qu’ils ont été élucidés dans le XXe siècle. Notamment, le lexique s’avère être le domaine où cette relation est plus évidente.Dans I.2 nous nous sommes occupé des origines historiques du dictionnaire bilingue, de son statut épistémologique et de ses rapports avec la linguistique. Ensuite, nous nous sommes penché sur la description du sens dans les dictionnaires et sur les apories qui en dérivent, notamment la mise en veilleuse de la dimension pragmatique.Dans la section I.3 nous adopterons une perspective sémantique pour explorer des thèmes tels que les rapports entre significations et cultures, la description du sens dans les dictionnaires bilingues et le va-et-vient entre sens linguistique et extralinguistique dans les dictionnaires.Les écarts ont fait l’objet du chapitre I.4, où nous avons précisé la notion d’anisomorphisme, nous avons dégagé une typologie des écarts et montré les implications sémantiques et pragmatiques de l’équivalence.Quelle est la spécificité de la traduction dans les dictionnaires bilingues ? Quelle est la valeur des lacunes lexicales ? Nous nous sommes arrêté sur ces thèmes dans le chapitre I.5.Dans le chapitre I.6 nous avons analysé les relations entre théories sémantiques et lexicographie ; ensuite, dans le chapitre suivant (I.7) nous avons vu comment la notion d’objectivité peut être envisagée dans les dictionnaires bilingues.La connotation et sa place dans la description lexicographique font le sujet du chapitre I.8. Finalement, dans I.9 nous avons présenté plusieurs approches aux traits de culture dans le lexique : les mots-clés, les mots à charge culturelle partagée, les scénarios culturels et l’épaisseur du langage.La deuxième partie sera consacrée à l’étude des traits culturels, tels qu’ils apparaissent dans les quatre dictionnaires de notre corpus (Boch, Garzanti, Hachette-Paravia, Sansoni Larousse). Une optique inductive, empirique, nous permettra de voir quelles stratégies les dictionnaires bilingues mettent en œuvre pour rendre compte des spécificités culturelles et linguistiques.Nous adopterons une double perspective, horizontale (ou longitudinale) et verticale (ou transversale), dans le but d’étudier au plus près le phénomène de la dimension interculturelle des dictionnaires bilingues.Longitudinalement, nous procéderons à l’analyse détaillée de la microstructure d’une lettre de nos dictionnaires, notamment le A pour les deux versants (français-italien et italien-français).Dans le chapitre II.1.1, nous analyserons le phénomène de l’écart dans la lettre A des dictionnaires de notre corpus. Nous envisagerons l’écart comme lieu d’apparition des différences identitaires et nous essaierons d’en montrer la valeur culturelle (II.1.2). Une typologie des écarts se rendra nécessaire, sur une échelle qui verra le poids culturel des écarts augmenter au fur et à mesure.Dans II.1.3 nous analyserons d’autres phénomènes liés à l’équivalence et qui montrent une certaine valeur culturelle. Ensuite, à travers une analyse des exemples de la lettre A des dictionnaires de notre corpus (II.1.4), nous nous pencherons sur les exemples à fonction culturelle, sur le traces du discours des lexicographes, de leur imaginaire et des représentations partagées dans les deux langues-cultures (français et italien). Transversalement, nous essaierons d’étudier deux phénomènes
Web page:
https://www.honorechampion.com/fr/champion/9402-book-08532951-9782745329516.html
Product ID:
75668
Handle IRIS:
11562/497749
Deposited On:
January 15, 2013
Last Modified:
May 22, 2017
Bibliographic citation:
Giovanni Tallarico, La dimension interculturelle du dictionnaire bilingueChampion2016

Consulta la scheda completa presente nel repository istituzionale della Ricerca di Ateneo IRIS

Related projects
Title Department Managers
Lessicologia e lessicografia francese Department Lingue e Letterature Straniere Giovanni Luca Tallarico
<<back

Activities

Research facilities