La metafora lessicalizzata: meccanismo linguistico e cognitivo e processi traduttivi

Starting date
October 1, 2012
Duration (months)
36
Departments
Foreign Languages and Literatures
Managers or local contacts
De Beni Matteo , Navarro Maria Del Carmen
Keyword
metafora, cognitivismo, traduzione

Negli ultimi decenni del secolo scorso, grazie soprattutto alla teoria cognitivista di Lakoff e Johnson, è stato messo in luce il ruolo della metafora come meccanismo cognitivo che contribuisce alla creazione del sistema concettuale umano e all’espressione verbale di idee e stati d’animo. Nonostante questo meccanismo si possa definire universale e sistematico, le distinte comunità linguistiche producono metafore lessicalizzate che possono presentare tratti semantici e/o formali non sempre equivalenti. L'impossibilità di stabilire una corrispondenza totale tra i sistemi fraseologici dei vari codici si spiega supponendo che la dimensione corporea e quotidiana dell’esistenza umana sia affiancata, nella produzione linguistica, da valori e simboli che possono variare considerevolmente da cultura a cultura. Il nostro progetto nasce proprio da quest’ultima osservazione. Gli obiettivi che ci proponiamo di raggiungere sono i seguenti: in primo luogo, analizzare la relazione che si stabilisce tra i processi cognitivi di natura metaforica e la produzione linguistica e realizzare un’analisi contrastiva e culturologica delle metafore lessicalizzate spagnole e italiane. In secondo luogo, la ricerca si propone di affrontare il problema dei processi traduttivi della metafora lessicalizzata caratteristici dello spagnolo e dell’italiano su un corpus già in parte selezionato, ricavato dalle traduzioni in italiano di opere letterarie spagnole e viceversa. Attraverso un'analisi delle principali teorie traduttive sulla metafora lessicalizzata si intendono studiare i diversi gradi di equivalenza testuale tra i due codici linguistici, prestando particolare attenzione agli aspetti pragmatici e funzionali nonché alla loro intrinseca molteplicità connotativa.

Questo progetto si sta realizzando in collaborazione con altre università straniere, in particolare con l’Università di Granada (referenti Antonio Pamies Bertrán -Departamento de lingüística general y teoría de la literatura- e Natividad Gallardo -Departamento de Traducción e Interpretación, quella di Malaga (referente: Pedro José Chamizo Domínguez -Departamento de Filosofía ) e di Santiago de Compostela (referente: Carmen Mellado Blanco -Departamento de Filoloxía Alemá).

Il progetto si avvale inoltre della collaborazione della ricercatrice Sylwia Skuza dell’Università di Torun (UMK, Polonia).

Importo previsto relativo alle missioni: - Maria del Carmen Navarro: € 500,00 (FUR Navarro) - Paola Ambrosi: € 500,00 (FUR Ambrosi) - Rosa Maria Rodríguez Abella: € 1.200,00 (FUR Rodríguez)

Project participants

Paola Ambrosi
Elena Dal Maso
Research Scholarship Holders
Matteo De Beni
Associate Professor
Maria Del Carmen Navarro
Research Assistants
Rosa Maria Rodriguez Abella
Assistant Professor
Elisa Sartor
Research Scholarship Holders
Research areas involved in the project
General - Fraseología
Lingua e linguistica spagnola
SPANISH LANGUAGE - Spanish Traduccion
Publications
Title Authors Year
No hay tregua, no hay cuartel, no habrá prisioneros: un análisis contrastivo de las metáforas bélicas en los comentarios de partidos de rugby en español y en italiano E. Dal Maso; E. Sartor 2015
La traducción de la metáfora en el lenguaje poético: Félix Grande E. Sartor 2014
Equivalencia interlingüística: la metáfora NAVARRO; C. 2010
Aspectos de fraseología contrastiva (español/italiano) C.NAVARRO 2008
La fraseología en los diccionarios bilingües español/italiano Navarro Carmen 2008
Terminología, traducción y comunicación especializada C.NAVARRO 2008
Fraseología contrastiva del Español y el Italiano (Análisis de un corpus bilingüe) C. NAVARRO 2007

Activities

Research facilities