汉语变体 Hànyǔ biàntǐ (Varietà della lingua cinese) (2018/2019)



Codice insegnamento
4S007207
Crediti
9
Coordinatore
Barbara Bisetto
Settore disciplinare
L-OR/21 - LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE
Lingua di erogazione
Italiano
L'insegnamento è organizzato come segue:
Attività Crediti Periodo Docenti Orario
lezioni 6 ANNUALE Barbara Bisetto, Michele Mannoni

Vai all'orario delle lezioni

esercitazioni 3 ANNUALE Chunye Niu

Vai all'orario delle lezioni

Obiettivi formativi

Il corso mira a consolidare le competenze linguistico-traduttologiche degli studenti a livello intermedio-avanzato e a potenziare la rifles-sione linguistica e metalinguistica attraverso l’analisi di testi di diversi registri linguistici, in caratteri semplificati e in caratteri tradizionali, relativi a contesti comunicativi generali e specialistici. Al termine del corso gli studenti dovranno dimostrare di essere in grado di comunicare in modo indipendente a un livello avanzato di lingua scritta e parlata, in contesti comunicativi generali e specialistici. Alla fine del corso gli studenti avranno raggiunto un livello di conoscenza linguistica e lessicale corrispondente ad un certificato HSK5, ossia un livello C1 nella classificazione internazionale.

Programma

Il corso mira a consolidare le competenze comunicative di lingua scritta e parlata a livello iintermedio-avanzato, attraverso l'ampliamento del lessico e delle strutture linguistiche in relazione a testi appartenenti a diversi generi e tipologie testuali.
Il corso propone la lettura/l'ascolto intensivi e la traduzione di testi generali e specialistici in caratteri semplificati e in caratteri tradizionali, a partire da temi inerenti la società e la cultura cinese contemporanea.
Le modalità didattiche dell'insegnamento prevedono lezioni frontali ed esercitazioni con il docente di madrelingua per il consolidamento delle abilità di scrittura, lettura, ascolto e conversazione a livello avanzato.
Il corso richiede la partecipazione attiva degli studenti, ai quali sarà richiesto di svolgere regolarmente il lavoro di traduzione per stimolare la riflessione linguistica e metalinguistica e favorire la discussione sull'interpretazione dei testi.
Alcuni materiali didattici da tradurre saranno resi disponibili dalla docente attraverso la piattaforma e-learning del corso.

Testi di riferimento:
Wang Ping, Chen Yangbin, Chinese for Advanced Learners: Language, Society and Culture, University of New South Wales Press, 2017.

Testi consigliati:
Abbiati Magda, Grammatica di cinese moderno, Venezia, Libreria Editrice Cafoscarina, 1998.
Osimo Bruno, Manuale del Traduttore, Milano, Hoepli, 2011.
Pellatt Valerie, Liu T. Eric, Thinking Chinese Translation. A Course in translation method Chinese to English, London-New York, Routledge, 2010.

Ulteriori materiali didattici verranno utilizzati e forniti dal docente nel corso delle lezioni attraverso la piattaforma e-learning del corso.

Dizionari consigliati:
Casacchia, Giorgio; Bai Yukun, Dizionario Cinese-Italiano, Venezia, Libreria Editrice Cafoscarina, 2013.
Lin Yuan (ed.), The Contemporary Chinese Dictionary. Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2002.
Hui Yu (ed.), A New Century Chinese-English Dictionary. Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2004.
Kleeman Julie, Harry Yu, The Oxford Chinese Dictionary, Oxford, Oxford University Press, 2010.
Xiandai Hanyu cidian 现代汉语词典, 7ed. ed edizioni successive, Beijing, Shangwu yinshuguan, 2016
Xiandai Hanyu guifan cidian 现代汉语规范词典, 3 ed., Beijing, Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe, Yuwen Chubanshe, 2014.

Applicazioni consigliate:
Pleco Chinese dictionary: www.pleco.com

本课程旨在培养学生的汉语中-高级口语与书面语交际能力,通过不同文章类型的分析扩展学生的汉语词汇量,巩固学生对语法结构的知识。
内容包括: 普通文章和专业文章的精读与翻译 、汉语媒体视听。主要选取以当代中国社会和文化为主题的简体、繁体文章。
教学方式以讲授为主。母语教师将帮助学生训练语言技能,全面提高听说读写的高级综合运用能力。
本课程要求学生定期交付翻译练习、积极参与课堂活动,促进学生对语言内容的理解和对翻译过程的综合反思与讨论。
教师在课程中使用的其他资料将上载到本课程的e-learning网页上。

课本:
Wang Ping, Chen Yangbin, Chinese for Advanced Learners: Language, Society and Culture, University of New South Wales Press, 2017.

参考资料:
Abbiati Magda, Modern Chinese Grammar, Venice, Cafoscarina Publishing Library, 1998.
Osimo Bruno, Translator's Manual, Milan, Hoepli, 2011.
Pellatt Valerie, Liu T. Eric, Thinking Chinese Translation. A Course in translation method Chinese to English, London-New York, Routledge, 2010.

词典:
Casacchia, Giorgio; Bai Yukun, Chinese-Italian Dictionary, Venice, Cafoscarina Publishing Library, 2013.
Lin Yuan (ed.), The Contemporary Chinese Dictionary. Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2002.
Hui Yu (ed.), A New Century Chinese-English Dictionary. Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2004.
Kleeman Julie, Harry Yu, The Oxford Chinese Dictionary, Oxford, Oxford University Press, 2010.
Xiandai Hanyu cidian 现代 汉语 词典, 7ed. and later editions, Beijing, Shangwu yinshuguan, 2016
Xiandai Hanyu guifan cidian 现代 汉语 规范 词典, 3 ed., Beijing, Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe, Yuwen Chubanshe, 2014.

应用
Pleco Chinese dictionary: www.pleco.com

Modalità d'esame

Per poter sostenere l'esame finale gli studenti devono aver consegnato alla docente la traduzione di tutti i materiali affrontati durante il corso.
L'esame finale consiste in una prova scritta di traduzione cinese-italiano e italiano-cinese di testi affini a quelli affrontati durante il corso, e in una prova di conversazione in cinese sui temi affrontati durante il corso.
Il punteggio assegnato alle singole prove è il seguente:
da 0 a 5 per la traduzione dei materiali affrontati durante il corso;
da 0 a 10 per la prova scritta di traduzione cinese-italiano;
da 0 a 5 per la prova scritta di traduzione italiano-cinese;
da 0 a 10 per la prova di conversazione.
Tutte le prove devo essere sufficienti.
La valutazione finale è espressa in 30esimi.

Gli studenti non frequentanti sono pregati di prendere contatto con la docente.

考试
为了参加期末考试学生必须交给教师课程中所进行的翻译练习。
期末考试分为笔试和口试。笔试以翻译为主(中意翻译与意中翻译)。笔试文章的类型与课程的文章类似。
口试以对话形式进行,内容为课程中所涉及到的文化主题。
各部分分数如下:
课堂上的翻译练习: 0-5 分
笔试:中意翻译:0-10 分
笔试:意中翻译: 0-5 分
口试:对话测试: 0-10 分
为了通过考试,每个部分的成绩必须及格。
最终分数由4部分合计组成。

不出勤的学生必须与教师联系。

Testi di riferimento
Attività Autore Titolo Casa editrice Anno ISBN Note
lezioni Wang Ping, Chen Yangbin Chinese for Advanced Learners: Language, Society and Culture University of New South Wales Press 2017 9781742234311
lezioni MAGDA ABBIATI Grammatica di cinese moderno Cafoscarina 2003
lezioni Osimo Bruno Manuale del Traduttore Hoepli 2011 978-88-203-4844-1
lezioni Pellatt Valerie, Liu T. Eric Thinking Chinese Translation. A Course in translation method Chinese to English Routledge 2010 978-0-415-47419-1

Opinione studenti frequentanti - 2017/2018