Langue française 3. Lexique et traduction (2017/2018)

Corso a esaurimento (attivi gli anni successivi al primo)

Codice insegnamento
4S002922
Docente
Giovanni Luca Tallarico
Coordinatore
Giovanni Luca Tallarico
crediti
9
Altri corsi di studio in cui è offerto
Settore disciplinare
L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
Lingua di erogazione
Francese
Periodo
II semestre dal 26-feb-2018 al 9-giu-2018.

Orario lezioni

Vai all'orario delle lezioni

Obiettivi formativi

Al termine dell’insegnamento, lo studente dovrà dimostrare di padroneggiare i concetti di norma e variazione nel francese contemporaneo, e di saperli applicare ai fenomeni dell’oralità e del registro popolare in letteratura. Lo studente dovrà anche essere in grado di commentare adeguatamente alcune soluzioni traduttive, soprattutto per quanto riguarda il lessico e lo scarto tra i diversi registri.

***

Au terme du cours, l’étudiant devra être en mesure de maîtriser les concepts de norme et variation en français contemporain, et de savoir les appliquer aux phénomènes de l’oralité et du registre populaire en littérature. L’étudiant devra aussi être en mesure de commenter correctement quelques choix de traduction, surtout pour ce qui concerne le lexique et l’écart entre les différents registres.

Programma

La diversità linguistica e la variazione : temi e problemi in una prospettiva sociolinguistica.
La variazione diastratica e diafasica.
Il francese popolare e il linguaggio giovanile.
La rappresentazione dell’oralità e del registro popolare in letteratura.
La variazione sociale nella letteratura contemporanea : il romanzo « En finir avec Eddy Bellegueule » (Édouard Louis) e la sua traduzione italiana (« Il caso Eddy Bellegueule », Bompiani).

Bibliografia

C. Blanche Benveniste (2000), Approches de la langue parlée en français, Ophrys, Paris, 2000 ; capitoli 1 (« Le parlé et l’écrit ») e 2 (« Différentes façons de classer la parlé ») (disponibile nelle biblioteche Frinzi e Busch).
F. Favart (2010), « Le stéréotype de registre de langue populaire dans le roman du second XXe siècle (1966-2006) », Textes et contextes, n° 5. URL : https://revuesshs.u-bourgogne.fr/textes&contextes/document.php?id=1027 (disponibile su e-learning/Moodle).
F. Gadet (2007), La variation sociale en français, Ophrys, Paris, 2a edizione (disponibile in biblioteca Frinzi).
É. Louis (2014), En finir avec Eddy Bellegueule, Seuil, Paris (o edizione tascabile, « Points », n. 4092, 2015).
D. Maingueneau (2007), « Parole populaire, ethos discursif et roman », in A. Petitjean – J.-M. Privat (éds.), Les Voix du peuple et leurs fictions, « Recherches textuelles n° 7 », Université Paul Verlaine, Metz, p. 263-285 (disponibile in bibliothèque Frinzi).
C. Vigneau-Rouayrenc (1991), « L’oral dans l’écrit : histoire(s) d’E », Langue française, n° 89, p. 20-34 (disponibile su e-learning/Moodle).
I. Vitali (2012), « Une traduction ‘puissance trois’ : Rachid Djaïdani et la langue des cités. Problématique et stratégies de traduction dans le contexte italien », Traduire, n° 226, URL : http://
traduire.revues.org/165 ; DOI : 10.4000/traduire.165 (disponibile su e-learning/Moodle).
V. Zotti (2010), « Traduire en italien la variation socioculturelle du français : le verlan et ‘il linguaggio giovanile’ », RiMe. Rivista dell’Istituto di Storia dell’Europa Mediterranea, n° 5, p. 23-42 (disponibile su e-learning/Moodle).

***

La diversité linguistique et la variation : thèmes et problèmes abordés par la sociolinguistique.
La variation diastratique et diaphasique.
Le français populaire et la langue des jeunes.
La représentation de l’oralité et du registre populaire en littérature.
La variation sociale dans la littérature d’aujourd’hui : le roman « En finir avec Eddy Bellegueule » (Édouard Louis) et sa traduction italienne (« Il caso Eddy Bellegueule », Bompiani).

Bibliographie

C. Blanche Benveniste (2000), Approches de la langue parlée en français, Ophrys, Paris, 2000 ; chapitres 1 (« Le parlé et l’écrit ») et 2 (« Différentes façons de classer la parlé ») (disponible à la bibliothèque Frinzi et à la bibliothèque Busch).
F. Favart (2010), « Le stéréotype de registre de langue populaire dans le roman du second XXe siècle (1966-2006) », Textes et contextes, n° 5. URL : https://revuesshs.u-bourgogne.fr/textes&contextes/document.php?id=1027 (disponible sur e-learning/Moodle).
F. Gadet (20072), La variation sociale en français, Ophrys, Paris (disponible à la bibliothèque Frinzi).
É. Louis (2014), En finir avec Eddy Bellegueule, Seuil, Paris (ou édition de poche, « Points », n. 4092, 2015).
D. Maingueneau (2007), « Parole populaire, ethos discursif et roman », in A. Petitjean – J.-M. Privat (éds.), Les Voix du peuple et leurs fictions, « Recherches textuelles n° 7 », Université Paul Verlaine, Metz, p. 263-285 (disponible à la bibliothèque Frinzi).
C. Vigneau-Rouayrenc (1991), « L’oral dans l’écrit : histoire(s) d’E », Langue française, n° 89, p. 20-34 (disponible sur e-learning/Moodle).
I. Vitali (2012), « Une traduction ‘puissance trois’ : Rachid Djaïdani et la langue des cités. Problématique et stratégies de traduction dans le contexte italien », Traduire, n° 226, URL : http://
traduire.revues.org/165 ; DOI : 10.4000/traduire.165 (disponible sur e-learning/Moodle).
V. Zotti (2010), « Traduire en italien la variation socioculturelle du français : le verlan et ‘il linguaggio giovanile’ », RiMe. Rivista dell’Istituto di Storia dell’Europa Mediterranea, n° 5, p. 23-42 (disponible sur e-learning/Moodle).

Testi di riferimento
Autore Titolo Casa editrice Anno ISBN Note
C. Blanche-Benveniste Approches de la langue parlée en français Ophrys 2000 Capitoli 1-2
É. Louis En finir avec Eddy Bellegueule Seuil 2014 Oppure nella collezione tascabile « Points », n. 4092, 2015
Françoise Gadet La variation sociale en français Ophrys 2007 978-2-708-01154-0

Modalità d'esame

Colloquio orale in lingua francese.
La prima parte dell’esame verterà su temi inerenti alla sociolinguistica francese.
La seconda parte verterà sulla rappresentazione dell’oralità e della variazione nella letteratura francese, con particolare riferimento al romanzo “En finir avec Eddy Bellegueule” (estratti disponibili su e-learning).

COMPETENZA LINGUISTICA RICHIESTA : C1.
Il riconoscimento del livello di competenza avverrà in sede d’esame ufficiale sulla base degli attestati rilasciati dal CLA o dall’Ente certificatore accreditato dal MIUR (Alliance Française).
Si precisa che per sostenere l'esame è NECESSARIO aver concluso gli esami di Lingua e Letteratura del II anno.

***

Examen oral en langue française.
La première partie de l'examen concerne des thèmes de sociolinguistique française.
La deuxième partie concerne la représentation de l'oralité et de la variation dans la littérature française, notamment dans le roman "En finir avec Eddy Bellegueule" (extraits disponibles sur e-learning).

Compétence linguistique requise: niveau C1.
Pour pouvoir passer l'examen, les étudiants doivent avoir réussi les examens de Langue et Littérature Française de 2e année.

Opinione studenti frequentanti - 2017/2018