Langue française 3. Terminologie et traduction (2017/2018)

Codice insegnamento
4S002933
Docenti
Giovanni Luca Tallarico, Jean Louis Humbley
Coordinatore
Giovanni Luca Tallarico
crediti
9
Settore disciplinare
L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE
Lingua di erogazione
Francese
Periodo
II semestre dal 26-feb-2018 al 9-giu-2018.

Orario lezioni

Vai all'orario delle lezioni

Obiettivi formativi

Al termine del corso, lo studente dovrà essere in grado di identificare i principi i metodi della traduzione pragmatica e metterli in pratica per tradurre in francese testi autentici redatti in lingua italiana. Inoltre, dovrà essere in grado di identificare ed applicare i principi e i metodi propri della terminologia, in particolare l’analisi concettuale, la redazione di definizioni e la scelta di equivalenti. Gli ambiti di applicazione privilegiati sono quelli del turismo e del commercio internazionale.

**********************

Objectifs du cours

Au terme du cours, l’étudiant devra être en mesure d’identifier les principes et les démarches de la traduction pragmatique et de les mettre en pratique pour traduire en français des textes authentiques de langue italienne. De même, il devra être en mesure d’identifier et d’appliquer les principes et les démarches de la terminologie, notamment l’analyse conceptuelle, la rédaction de définitions et le choix d’équivalents. Les domaines d’application sont ceux du tourisme et du commerce international.

Programma

IL CORSO SARA' TENUTO INTERAMENTE DAL PROF. HUMBLEY

- Traduzione
o Presentazione delle teorie della traduzione
o Specificità della traduzione pragmatica
- Terminologia
o Presentazione delle teorie della terminologia
o Analisi concettuale
o La definizione in terminologia
o La scelta degli equivalenti
- Metodologia (traduzione e terminologia)
o Delimitazione degli ambiti settoriale
o Ricerca documentaria
o Costituzione e analisi del corpus

Il corso si propone di unire teoria e pratica: gli studenti realizzeranno lavori di traduzione e terminologia, in particolare nell’ambito della museologia, basandosi sul patrimonio della città di Verona.

Bibliografia

Testo di riferimento:

Scarpa, Federica (2008), La traduzione specializzata: un approccio didattico professionale, Milan, Hoepli.

Testi consigliati:

Dubuc, Robert (2002), Manuel pratique de terminologie, Montréal, Linguatech.
L’Homme, Marie-Claude (2004), La terminologie, principes et techniques, Montréal, Presses universitaires de Montréal.
Humbley, John (2009), Présentation. Terminologie : orientations actuelles, Revue française de linguistique appliquée, 14/2, p 5-8.


**********************

LE COURS SERA TENU ENTIEREMENT PAR M. HUMBLEY

Programme

- Traduction
o Présentation des théories de la traduction
o Spécificités de la traduction pragmatique
- Terminologie
o Présentation des théories de la terminologie
o Analyse conceptuelle
o La définition en terminologie
o Le choix d’équivalents
- Méthodologie (traduction et terminologie)
o Délimitation des domaines
o Recherche documentaire
o Constitution et exploitation de corpus

Le cours, qui se déroulera en français, articulera théorie et pratique : les étudiants réaliseront des travaux de traduction et de terminologie notamment dans le domaine de la muséologie en s’appuyant sur le patrimoine véronais.

Bibliographie

Texte de référence :

Scarpa, Federica (2008), La traduzione specializzata: un approccio didattico professionale, Milan, Hoepli.

Textes conseillés :

Dubuc, Robert (2002), Manuel pratique de terminologie, Montréal, Linguatech.
L’Homme, Marie-Claude (2004), La terminologie, principes et techniques, Montréal, Presses universitaires de Montréal.
Humbley, John (2009), Présentation. Terminologie : orientations actuelles, Revue française de linguistique appliquée, 14/2, p 5-8.

Testi di riferimento
Autore Titolo Casa editrice Anno ISBN Note
Federica Scarpa La traduzione specializzata : un approccio didattico professionale Hoepli 2008

Modalità d'esame

Per gli studenti che frequentano il corso, l’esame consisterà in due compiti di traduzione e di terminologia (25% del voto complessivo per ogni compito), realizzati in autonomia, e in un esame finale scritto (traduzione di un testo dall’italiano in francese e redazione di una scheda terminologica, insieme al relativo commento – 50% del totale).
Per gli studenti che non frequentano il corso, l’esame finale sarà costituito unicamente da una prova orale sui temi del corso.

COMPETENZA LINGUISTICA RICHIESTA: Livello 4 (ALTE), C1 (Consiglio d’Europa). Il livello di competenza dovrà essere attestato dal CLA (Centro Linguistico d'Ateneo) o da un'organizzazione riconosciuta dal MIUR.

*************************

Contrôle des connaissances

Pour les étudiants qui suivent le cours, le contrôle consistera en deux devoirs de traduction et de terminologie (25% de la note globale pour chaque devoir), réalisés en dehors du cours, et en un examen terminal écrit (traduction d’un texte de l’italien en français et confection d’une fiche de terminologie, ainsi qu’un commentaire – 50 % du total).
Pour les étudiants qui ne suivent pas le cours, l’examen terminal prendra la forme d’une épreuve orale sur les thèmes abordés pendant le cours.

Niveau de compétence requis: français C1, 4 (ALTE). Le niveau de compétence sera validé sur la base des attestations du CLA (Centro Linguistico d'Ateneo) ou d'une organisation reconnue par le MIUR.

Opinione studenti frequentanti - 2017/2018