Translation theory and practice (2016/2017)

Course code
4S002961
Name of lecturer
Angela Albanese
Coordinator
Angela Albanese
Number of ECTS credits allocated
6
Academic sector
L-LIN/02 - EDUCATIONAL LINGUISTICS
Language of instruction
Italian
Period
II SEMESTRE dal Feb 27, 2017 al Jun 10, 2017.

Lesson timetable

II SEMESTRE
Day Time Type Place Note
Monday 11:50 AM - 1:30 PM lesson Lecture Hall T.7  
Friday 3:10 PM - 4:50 PM lesson Lecture Hall 2.5  

Learning outcomes

The course is designed to provide the student with:
A familiarity with critical issues in translation theories and studies (methods, criticism, description vs. prescription, etc.)
A language (vocabulary) and discourse (manner) for “talking” about translation.
A critical skill to analyze and compare different interlinguistic translations of a literary source text. An insight into the workings of theories and of practices of certain of the most renowned translators working today. A historical overview of Translation Theories with a particular emphasis on Italian theories of translation in XXth Century.

Syllabus

This course will - deal with the main topics faced by modern Translation studies, such as the couple theory-practice, reflection-experience, acceptability-adequacy, source-target text, or key terms as domestication, foreignization, manipulation, movement, poetics, constraints, translation project, translation purpose, ethics of translation, productive criticism etc. - analyze translations of a number of literary texts presenting specific formal constraints (i.e. proverbs) - explore representative texts on the history and theory of translation.

Reference texts
- MUNDAY J., Introducing Translation Studies. Theories and applications, Routledge, 2001 (e successive ristampe), anche in traduzione italiana: MUNDAY J., Manuale di studi sulla traduzione, a cura di C. Bucaria, Bologna, Bonomia University Press, 2012.
- ALBANESE A., NASI F., (eds.) L'artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975, Longo, Ravenna, 2015.
- DI GREGORIO A., Il vademecum del traduttore. Idee e strumenti per una nuova figura di traduttore, Roma, Società Editrice Dante Alighieri, 2014;
- Slides.

Reference books
Author Title Publisher Year ISBN Note
DI GREGORIO, Andrea Il vademecum del traduttore. Idee e strumenti per una nuova figura di traduttore, Roma, Società Editrice Dante Alighieri, 2014; 2014
Munday, Jeremy Introducing Translation Studies. Theories and applications (Edizione 3) Routledge 2012 0415584892
ALBANESE, Angela, NASI, Franco (eds.) L'artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975, Longo, Ravenna, 2015. Longo, Ravenna 2015

Assessment methods and criteria

- A review of book of theory of translation chosen in a list of texts previously described.
- Final oral exam where the paper will be discussed with the student. The final oral exam will verify also acquisition of knowledge and skills through a dialogue which will be focused on key terms of translation theory, the history of translation and the most recent Translation Studies.

STUDENT MODULE EVALUATION - 2016/2017