Lingua inglese III (2010/2011)

Codice insegnamento
4S00887
Docente
Roberto Cagliero
Coordinatore
Roberto Cagliero
crediti
9
Altri corsi di studio in cui è offerto
Settore disciplinare
L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE
Lingua di erogazione
Italiano
Periodo
II semestre dal 21-feb-2011 al 28-mag-2011.

Orario lezioni

Obiettivi formativi

Il corso si propone di fornire nozioni di base relative alla teoria della traduzione in lingua inglese, al fine di introdurre gli studenti alla relazione tra culture, sottoculture e traduzione. Il corso prevede inoltre una analisi individuale di parte di una sceneggiatura originale in libgua inglese e della traduzione italiana.

Programma

Acham, C. “Conclusion: Movin’ On Up” in Revolution Televised. Prime Time and the Struggle for Black Power. Minneapolis, U of Minnesota P 2004, pp. 171-216
Acham, C. “Was the Revolution Televised? Network News and Black Journal”” in Revolution Televised. Prime Time and the Struggle for Black Power. Minneapolis, U of Minnesota P 2004, pp. 25-53
Bassnett, S. e Lefevere A. "Introduction: Proust's Grandmother and the Thousand and One Nights" in Susan Bassnett and André Lefevere (edd.), Translation, History, and Culture. London, New York: Pinter Publishers, 1990

Bertazzoli, R. La traduzione. Teorie e metodi. Roma, Carocci 2006

Cagliero R. e C. Spallino, Dizionario di slang americano, Milano, Mondadori 2007 (1000 lemmi a scelta, o i 1000 della lista disponibile presso La Rapida)

Freddi, Maria and Pavesi, M. Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights. Milano, CLUEB 2009

Gagliardi, C., Maley A. (eds), EIL, ELF, Global English. Teaching and learning issues. Bern, Peter Lang 2010 (S. Taviano, “English as an International Language and the Pedagogy of Translation”, pp. 127-140)

Gambier Y., H. Gottlieb (eds.), Multimedia translation. Concepts, practices, and research, Philadelphia, John Benjamins 2001 (in particolare J.D. Cintas, “Striving for Quality in Subtitling: The Role of a Good Dialogue List”, pp. 199-211; A. Jäckel, “Shooting in English? Myth or Necessity?” pp. 73-89)

Lefevere André, "Translation: Its Genealogy in the West" in Translation, History, and Culture. London, New York: Pinter Publishers, 1990, pp. 15-27
Nornes, A.M,, “For an Abusive Subtitling” in Venuti, L. (ed.), The Translation Studies Reader, London, Routledge, 2000, pp. 447-469

Pavese M., La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano, Roma, Carocci 2006

Ulrych M. e Simona Anselmi, “La traduttologia” in Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, anno XXXVII, 2008, I, pp. 259-78

Ulrych, M., Terminologia della traduzione, Milano, Hoepli 2002

Wachal R. S., “Taboo or not Taboo: That is the Question”, American Speech, 77, n.2, Summer 2002, pp. 195-201

Analisi individuale della traduzione di 30’ dalla sceneggiatura un qualsiasi film in lingua inglese (o telefilm) a scelta dello studente. All’esame va presentata, per il 30’ prescelti, la trascrizione dei dialoghi originali e di quelli della versione italiana.

N.B. Dei testi in lingua inglese che fanno parte del programma lo studente dovrà, prima di procedere con il resto dell’esame, dimostrare di sapere fare una traduzione italiana corretta.

Modalità d'esame

L'esame si svolge in forma orale sia per i frequentanti sia per i non frequentanti.

Competenza linguistica richiesta
È richiesto il livello C1 (Consiglio d'Europa). La verifica della competenza linguistica si basa sulle certificazioni rilasciate dal CLA (Centro Linguistico di Ateneo) o da altri enti accreditati, come indicato nella Guida dello studente.