English III (2010/2011)

Course code
4S00887
Name of lecturer
Roberto Cagliero
Coordinator
Roberto Cagliero
Number of ECTS credits allocated
9
Other available courses
Academic sector
L-LIN/12 - LANGUAGE AND TRANSLATION - ENGLISH
Language of instruction
Italian
Period
II semestre dal Feb 21, 2011 al May 28, 2011.

Lesson timetable

Learning outcomes

Educational objectives
The course aims at providing basic notions of translation theory in the English-speaking world. Students will be introduced to the relationship between culture/subcultures and translation. The course will also include a research on the Italian translation of a film’s original script in English.

Syllabus

Acham, C. “Conclusion: Movin’ On Up” in Revolution Televised. Prime Time and the Struggle for Black Power. Minneapolis, U of Minnesota P 2004, pp. 171-216
Acham, C. “Was the Revolution Televised? Network News and Black Journal”” in Revolution Televised. Prime Time and the Struggle for Black Power. Minneapolis, U of Minnesota P 2004, pp. 25-53
Bassnett, S. e Lefevere A. "Introduction: Proust's Grandmother and the Thousand and One Nights" in Susan Bassnett and André Lefevere (edd.), Translation, History, and Culture. London, New York: Pinter Publishers, 1990

Bertazzoli, R. La traduzione. Teorie e metodi. Roma, Carocci 2006

Cagliero R. e C. Spallino, Dizionario di slang americano, Milano, Mondadori 2007 (1000 lemmi a scelta, o i 1000 della lista disponibile presso La Rapida)

Freddi, Maria and Pavesi, M. Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights. Milano, CLUEB 2009

Gagliardi, C., Maley A. (eds), EIL, ELF, Global English. Teaching and learning issues. Bern, Peter Lang 2010 (S. Taviano, “English as an International Language and the Pedagogy of Translation”, pp. 127-140)

Gambier Y., H. Gottlieb (eds.), Multimedia translation. Concepts, practices, and research, Philadelphia, John Benjamins 2001 (in particolare J.D. Cintas, “Striving for Quality in Subtitling: The Role of a Good Dialogue List”, pp. 199-211; A. Jäckel, “Shooting in English? Myth or Necessity?” pp. 73-89)

Lefevere André, "Translation: Its Genealogy in the West" in Translation, History, and Culture. London, New York: Pinter Publishers, 1990, pp. 15-27
Nornes, A.M,, “For an Abusive Subtitling” in Venuti, L. (ed.), The Translation Studies Reader, London, Routledge, 2000, pp. 447-469

Pavese M., La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano, Roma, Carocci 2006

Ulrych M. e Simona Anselmi, “La traduttologia” in Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, anno XXXVII, 2008, I, pp. 259-78

Ulrych, M., Terminologia della traduzione, Milano, Hoepli 2002

Wachal R. S., “Taboo or not Taboo: That is the Question”, American Speech, 77, n.2, Summer 2002, pp. 195-201

Analisi individuale della traduzione di 30’ dalla sceneggiatura un qualsiasi film in lingua inglese (o telefilm) a scelta dello studente. All’esame va presentata, per il 30’ prescelti, la trascrizione dei dialoghi originali e di quelli della versione italiana.

N.B. Dei testi in lingua inglese che fanno parte del programma lo studente dovrà, prima di procedere con il resto dell’esame, dimostrare di sapere fare una traduzione italiana corretta.

Assessment methods and criteria

Exam methods
Attending and non-attending students are required to take a written test.

Language proficiency requirements
A C1 English level certificate is required. Such certificate can be obtained either from the CLA (Centro Linguistico di Ateneo) or from other authorized testing centers, as described in the Students’ handbook.