Lingua inglese III (2008/2009)

Corso disattivato

L'insegnamento è organizzato come segue:
Modulo Crediti Settore disciplinare Periodo Docenti
Lezioni 1 L-LIN/12-LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE II semestre Roberto Cagliero
Esercitazioni 1 L-LIN/12-LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE II semestre Roberto Cagliero
Competenza linguistica C1 4 L-LIN/12-LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE II semestre Roberto Cagliero

Obiettivi formativi

Modulo: Esercitazioni
-------
-


Modulo: Competenza linguistica C1
-------
C1 Effective Operational Proficiency

Sa comprendere una vasta gamma di discorsi lunghi e anche impegnativi, e riconoscerne il significato implicito. Si sa esprimere in modo fluente e spontaneo senza troppe esitazioni. Sa usare la lingua in modo flessibile ed efficace a fini sociali, di studio e professionali. E’ in grado di produrre discorsi chiari, ben organizzati e dettagliati su argomenti complessi, dimostrando un buon controllo della grammatica, dell’organizzazione del discorso e dell’esposizione.


Modulo: Lezioni
-------
Introduzione alle teorie della traduzione e alla pratica delle traduzione dall’inglese all’italiano

Programma

Modulo: Esercitazioni
-------
-


Modulo: Competenza linguistica C1
-------
-


Modulo: Lezioni
-------
Lettura di testi di teoria della traduzione e analisi di scene tratte da sceneggiature in versione originale e in traduzione italiana.
BIBLIOGRAFIA

a) Teoria:
Bertazzoli, R. La traduzione. Teorie e metodi. Roma, Carocci 2006
Cagliero R. e C. Spallino, Dizionario di slang americano, Milano, Mondadori 2007 (1000 lemmi)
Gambier Y., H. Gottlieb (eds.), Multimedia translation : concepts, practices, and research, Philadelphia, John Benjamins 2001 (in particolare J.D. Cintas, “Striving for Quality in Subtitling: The Role of a Good Dialogue List”, pp. 199-211; A. Jäckel, “Shooting in English? Myth or Necessity?” pp. 73-89)
Paolicelli, M. e Di Fortunato E., Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica dell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta, Milano Hoepli 2005
Pavese M., La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano, Roma, Carocci 2006
"Introduction: Proust's Grandmother and the Thousand and One Nights" in Susan Bassnett and André Lefevere (edd.), Translation, History, and Culture. London, New York: Pinter Publishers, 1990
Ulrych M. e Simona Anselmi, “La traduttologia” in Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, anno XXXVII, 2008, I, pp. 259-78
Wachal R. S., “Taboo or not Taboo: That is the Question”, American Speech, 77, n.2, Summer 2002, pp. 195-201

b) Scene da:
Spike Lee, Do the Right thing, Get on the bus, He got game
Wayne Wang, Smoke
Martin Scorsese, Goodfellas
Ethan e Joel Coen, The Big Lebowski

Modalità d'esame

Modulo: Esercitazioni
-------
-


Modulo: Competenza linguistica C1
-------
-


Modulo: Lezioni
-------
Orale
COMPETENZA LINGUISTICA RICHIESTA
Livello 4 (ALTE), C1 (Consiglio d’Europa)