Il Gruppo di Ricerca si dedica allo studio di traduzioni sia da sia verso lo spagnolo di testi tecnico-scientifici inerenti ad ambiti quali le scienze naturali, la medicina, la fisica, la geografia, le esplorazioni e l’etnografia.
Uno degli elementi caratterizzanti del gruppo di ricerca è l’esame dei processi traduttivi all’interno degli ambiti menzionati, prestando attenzione non solo agli aspetti terminologici, traduttologici, micro- e macro-testuali, ma anche ai contesti socio-culturali in cui si sono formati i testi originali e le rispettive traduzioni; si avrà riguardo all’eventuale dialogo tra autore e traduttore, in considerazione del fatto che quest’ultimo, in passato, non era un traduttore professionista bensì uno specialista della materia trattata e, quindi, anch’egli al pari dell’autore, un rappresentante di una “Repubblica delle Lettere” europea. Dalla seconda metà del Seicento in tutta Europa si consolidano i legami interni alla cosiddetta “Repubblica delle Lettere”, la folta e poliedrica rete di studiosi che crea vincoli di collaborazione e di trasferimento della conoscenza grazie a scambi epistolari, di libri e di oggetti di studio. I legami tra i membri di tale comunità assumono una valenza fondamentale nella circolazione del sapere nello spazio europeo, forgiando, come talvolta sono stati definiti, dei “legami deboli”: relazioni create a prescindere dall’appartenenza a una determinata comunità, religiosa o familiare, e senza tener conto di frontiere territoriali. Si forma così una rete imprescindibile per la costruzione di un ideale europeo di collaborazione scientifica.
L’analisi viene condotta sia con la consultazione di fondi d’archivio sia avvalendosi di risorse digitali tra cui repertori lessicografici e terminologici, banche dati, corpora, testi digitalizzati all’interno di piattaforme di respiro europeo e internazionale (ad esempio Europeana e Google Books) e di biblioteche digitali di istituzioni, fondazioni ecc.
Il gruppo intende contribuire alla conservazione dei testi mediante la digitalizzazione di opere non ancora presenti nelle banche dati e nelle piattaforme elettroniche; inoltre, grazie alla costruzione di mappe concettuali con un potenziale sviluppo interattivo, il gruppo si propone di dare ragione delle relazioni che si sono sviluppate a livello europeo attraverso le traduzioni di testi ispanici all’estero nonché di testi in altre lingue in Spagna e negli altri paesi ispanofoni in epoca moderna e fino al primo Novecento.